《舌尖上的中国》汉语文化负载词法译研究

推荐人:写作督导机构 来源: 写作辅导机构 时间: 2021-12-10 21:24 阅读:
中文摘要
舌尖上的中国》是一部由陈晓卿导演的美食类纪录片。该纪录片以精致细腻 的故事画面、不急不缓的叙事节奏和恰到好处的背景音乐,为国内外观众展示了中 国的传统美食以及美食背后人与自然的和谐相处之道。恁尖上的中国》不仅在国 内广受好评,其法文版在国夕卜也引发了部分观众的关注与讨论。法国观众対中国文 化尤其是中国的美食文化表示赞扬,与此同时,他们对解说词的翻译质量却有所不 满。为满足观众的视野期待,做好中华文化的对外展示工作,译者应该确保纪录片 的翻译质量,尤其是纪录片中涉及的文化负载词的翻译质量,这些词语是中国特色 文化的集中体现和对外展示的窗口。
本文从巴斯奈特的文化翻译观视角出发,采用定量分析法,对纪录片中涉及的 部分文化负载词的翻译进行分析。文化翻译观认为:翻译应该以文化为单位,按照 一定的参考系统,找到需要保留的恒定信息和合适的对等语,寻求原文和译文在各 自的文化中的功能等值。在该理论的指导下,本文试图找出译者倾向的翻译策略, 译文的翻译难点和改进措施,从而实现译文优化,促进两国语言和文化的交流与发 展。
关键词:街尖上的中国》;文化负载词;文化翻译观
中文摘要 I
目录
绪论
第一节研究背景及国内外研究现状 1
第二节理论综述 7
第三节研究范围、方法和结构 8
第一章苏珊•巴斯奈特文化翻译观视角下的文化负载词翻译 10
第一节苏珊•巴斯奈特的文化翻译观 ___10
一、 巴斯奈特文化翻译思想的演变过 10
二、 文化翻译观简介 12
第二节从文化翻译观看待文化负载词 14
一、 译者的翻译地位一 一译者的创造性与桥梁作用 14
二、 纪录片中文化负载词的翻译原则 15
三、 文化负载词的常见翻译方法 16
本章 <] '结 18
第二章結尖上的中国》汉语文化负载词翻译方法分析 20
第一节生态文化负载词 20
_、地 20
二、 历法 21
三、 食材     23
第二节物质文化负载词 —24
_、工具 24
二、衡量尺度 25
三、 建筑 26
四、 美食 27
五、 汉菜烹调及有关词语 33
第三节制度文化负载词 35
_、节日 36
二、 习俗 36
三、 特定文化— 37
第四节精神文化负载词 37
_、价值观 38
二、 艺术 39
三、 哲学 39
四、 宗教信仰 40
第五节语言文化负载词 41
—、成语 1
二、 俗语 42
三、 修辞手法 43
四、 典故   45
五、 文学作品 45
六、 汉字构词 46
本章小结   47
第三章炳尖上的中国》文化负载词翻译问题总结及改进建议 49
第一节文化负载词翻译问题总结 49
一、 对汉语文化负载词理解和表达有所偏差 49
二、 原文与译文的非唯一性对   50
三、 译文长度的控制 51
第二节改进建议 52
本章小结 54
结语 55
参考文献 57
致谢 60
攻读学位期间发表论文 61
独创性声明 62
学位论文版权使用授权书 62
绪论
第一节研究背景及国内外研究现状
作为美食纪录片,結尖上的中国》在国内广为人知并颇受好评。2012年5月, 该纪录片第一季在央视开播,之后,该纪录片第二季和第三季分别于2014年4月 以及2018年2月播出,受到了人们的广泛关注。佰■尖上的中国》不单单向观众介 绍美食,还为观众展现了中国各地丰富多彩、兼容并包的文化。这部纪录片以美食 为主线,带观众领略了中国丰富的自然资源、不同的地理风光、独特的风俗习惯、 巨大的气候差异,并使观众感受到中国城镇流传千百年的文化底蕴。该片在字里行 间展现了劳动人民对食物、对生活的热爱,行文优美、朗朗上口、别具一格,甚至成 为一种全新的网络文体一-"舌尖体"。众多网友纷纷以“舌尖上的 .....”造句,仿照 该纪录片的叙述形式和风格描绘当地的舌尖美味。
随着"舌尖体"的走红,关于銘尖上的中国》解说词本身以及解说词翻译的研 究也吸引着众多学者。如果说语言是一个国家文化的承载体和表现方式,那么那些 富含着鲜明的文化色彩的词汇作为语言表达的组成部分,就是源语言文化最直接的 体现。文化负载词汇Culture- loaded words)是指标志着某种文化中特有事物的 词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别 于其他民族的、独特的活动方式气对这些词汇翻译的硏究有利于我们总结前人翻 译经验,提升翻译水平,增强汉语文化输出能力,加深国人文化自信,提高国家文 化软实力。是以,研究该纪录片中文化负载词的意义可谓不言而喻。
研究恁尖上的中国》汉语文化负载词的法译文本时,我们不仅需要了解这些 词汇对于展现和传播本国文化的重要性,还应该了解国外观众对该纪录片翻译的整 体评价和接受情况。除汉语版本外,该纪录片还被译为了英语、葡萄牙语、法语、和 西班牙语等版本播出。其中法语版本在丫ouTube网站上每集播放量均超过万次,
®廖七一.当代西方翻译理论探索【ML南京:译林出版11,2000:232.
1 播放次数最多的是第二季第七集 仁餐》Lestrois re pas),达97607次,评论有 67条。法国观众对该纪录片的评价总的来说赞赏多于批评,积极评价居多。例如, Lytchee tv 评价道:"La cuisine chinoise est si diversifiee et succulente. Ma preferee reste celle du Sichuan!仲国菜是如此丰富多样且美味。我最喜欢的 仍旧是四川菜! ) "Jean Luc Merlo 夸赞道:"C'est un peuple merveilleux, travailleur, courageux et aimant la vie de famille ! J'aime beaucoup cette video et ce peuple. Merci infiniment d'avoir partage.他们是热爱家庭生活 的、优秀、勤奋、勇敢的人!我真的十分喜欢这个视频和这些人。非常感谢您的分 享。)"KIM在不同的两集纪录片下留言夸赞该纪录片:“Magnifique documentaire !!精彩的纪录片!!)" "Oulala, comme ga donne faim tout qa !!!! Ilssont magnifiquestouscesreportages.('天呀,它让我饿极了!! !所有的 这些报道都很出色。)"
以上这些评论对博大精深的中华饮食文化、勤劳善良的劳动人民以及纪录片的 质量表示肯定,但是需要注意的是,法国观众关于法语配音和法语翻译的评价却引 人深思。例如,Isa G 这位观众评价道:"Reportage extremement interessant et bien filme, mais la traduction franqaise est une catastrophe : fautes de vocabulaire en pagaille et grammaire approximative... Du coup, cela manque de finesse, de precision et de subtilite, ce qui est un comble pour decrire une cuisine qui, elle, n'en manque pas!紀录片极为有趣且拍摄得很 好,但是法语翻译却是一场灾难:一团糟的词汇和模糊的语法。..因此,它没有注 意到纪录片的精巧、精确和细微之处,而这些是描述美食时不可缺少的!)" Noulard Sullivan 简要评价道:"Dommage que la traduction ne soit pastres bonne ... 很遗憾翻译不是很好...)"Plumopium评论道:"La voix et traduction insupportable!配音和翻译难以忍受!)”
这些评论侧面反映出该纪录片的法译水平还有待提升,在翻译时需要认真校对 译语文本的词汇和语法结构,保证语言的准确性,避免词语使用不当或出现语法错 误。针对该纪录片翻译的研究有助于提高国外观众对中华文化的理解和接受能力。
该纪录片在国内虽然有一定的影响,但在国外却鲜为人知,且国外为数不多的 研究是针对纪录片本身而不是其中的语言翻译问题。一些文章讨论了店尖上的中 国》的文化认同、国内受众接受程度、生态批评与国家形象、食物与媒体之间的关 系,以及多媒体在跨文化交流中的作用等问题。
Lan Li%炎到了纪录片的翻译问题,文章指出:为了通过宣传纪录片实现更好的 沟通效果,翻译人员应牢记翻译方式、翻译目的和受众要求。作者认为,为了尽可 能地展示真实的中国并传播中国文化,译者最好以源语言为中心,并按字面意义翻 译这些特定于文化的词。
Ling Li但从模因论的角度阐明了題尖上的中国》中涌现的网络流行语。此文的 目的是揭示互联网流行词的传播规律,讨论和分析互联网流行词的复制和传播过 程。
可以看出,紺尖上的中国》在国外有少量的研究,在翻译方面的研究还有一 定的空间。
自2012年起截止2020年4月底,在CNKI中文文献搜索中,关于。尖上的 中国》的硕博论文、期刊和报纸类可查到共有1057条结果,其中涉及到翻译方面 的有92条结果,硕士论文43篇,期刊类49篇。与法语翻译相关的共4条捜索结 果,与日语翻译相关的有1条结果,与英语翻译相关的有87条结果。以上硏究多是 以目的论、归化异化理论、功能对等论和关联理论等为基础,主要探讨纪录片中的 美食翻译、字幕说词)翻译、文化负载词翻译等问题。其中有3篇文献着重探讨 了纪录片英文版中文化负载词的翻译问题。
国内对侶尖上的中国》中法文版本的相关研究主要集中在以下几个方面:
从目的论的角度分析该纪录片法文版中美食文化词语的法语翻译。杨美玲可以 表格形式介绍了纪录片第一季 供七集)中涉及的美食,探讨了美食的分类方式、
从美学视角出发,阐释该纪录片法文版的语言美。杜燕和王晓萌®通过举例的 方式,从翻译美学视角出发,探讨如何在翻译中还原汉语本身的声韵美和情韵美。 贾慧©将翻译美学与外宣翻译理论相结合,对比分析该纪录片的英译版和法译版, 探讨如何在外宣翻译中实现汉语语言美和中国文化之美。值得关注的是,该文提到 文化负载词的翻译是使译文具有文化美的重要条件之一,为准确表达这些词汇,译 者需要准确理解,谨慎用词。
国内关于結尖上的中国》英译本中文化负载词的硏究集中在以下几个方面:
从归异化的角度对该纪录片第一季中文化负载词英译进行研究。胡际斌③指出, 紺尖上的中国》第一季英译版本中多数釆用了归化的翻译方法,目的是实现两种 语言和文化之间的顺利沟通和交流;但译者并未完全放弃异化的翻译方式,异化翻 译既能保留原文的异域风情,又能满足观众的期待视野。朱丹毎选择了该纪录片第 一季第二集 住食的故事》和第三集縦化的灵感》作为实践内容,将语料中出现的 文化负载词进行归纳和分类,采用了 "异化为主,归化为辅”的翻译标准和原则。通 过选择并运用恰当的翻译策略,使外国受众更为清楚、准确地了解中国饮食,传播 中国饮食文化。
还可以选择从接受理论视角探讨该纪录片。张月©选择了和朱丹相同的语料, 统计并分析涉及的文化负载词汇。张月认为,译者通过运用某些翻译方法 裙言翻 译法、转换拼写法、解释法等),通过挑战“读者期待"的方式,来缩小两国观众之间 的文化差距,从而实现原文和译者、译文和观众之间共两次视野融合。
因此,通过资料查找和总结归纳可以发现:一方面,国内对 店尖上的中国》法 译文本的研究主要集中在它的美食翻译和字幕翻译上,专门针对文化负载词的研究
绪论
上还有待加深;另一方面,对 結尖上的中国》外语译本的研究多集中在英译本上, 而对法译本的研究甚少。
目前,国内关于文化负载词法译的研究集中体现在文学作品领域,对其他类型 的文本研究较少。巳有的研究针对的文学作品有:綱P斋志异》、伴乳肥臀》、続 澡》等。纪录片不同于以上硏究的文学作品,首先两者的传播方式不同一一纪录片 以图画+文字信息的动态方式传播,文学作品则依靠单纯的文字描述带给读者想象 空间;其次两者的内容题材不同- -该纪录片主题是介绍美食以及美食背后的人文 情怀,其中涉及的文化负载词以美食文化、节日习俗、诗词谚语等中国特色文化词 语为主,上述文学作品则文学性较强,翻译时需要着重考虑语篇语境,具有较强的 文学意味。因此,对纪录片这一类型文本进行研究可以扩大文化负载词法译的研究 范围,増加翻译经验,提升翻译水平。
提及文化负载词的定义,不同学者的理解和表达都有所差异。除了之前提到的 廖七一教授总结的定义之外,陈喜荣把文化负载词划分为两类,即在不同的语言中, 由于不同的历史、地理、政治制度等文化语境有所差异,一类词语有着相同意义却 有不同的表达形式,还有一类词语是为某一种语言文化所独有的,在另一文化中会 出现空缺现象。®王恩科认为,文化负载词是概念意义和文化意义的复合体气这些 词汇在翻译时需要抓住主要矛盾,即翻译时选择以词汇的哪一层意义为主的问题。 王德春将汉语文化负载词称作为"国俗词语",即具有民族性文化特色的词语,体现 在政治、经济、文化、历史及民情风俗等各个方面@。
关于文化负载词定义的表达虽然有所不同,但通过总结和比较,会发现文化负 载词有以下几大特点:(1)文化负载词是某个民族独有的文化表达形式,具有强烈 的民族色彩。不同地区、不同民族有不同的生活智慧,这种差异也会反映到语言这 一层面。<2)文化除了具有社会性,同时还是一种历史现象。®语言作为文化的承 载体,反映着人类在历史长河中进行的创造活动。文化负载词作为本民族语言文化
的集中体现,记载着各个民族千百年来的文化传承。G)源语言和目的语之间的语 言和文化差异给翻译带来一定的困难,特别表现在词汇空缺这一现象上。包惠南提 到,文化的差异性在词汇上表现为以下4个方面:词汇空缺饵卩在其他语言中不存 在相对应的等值词语)、词义冲突原词文化信息与对应的目的语文化信息相矛盾)、 语义联想 個种语言受众因同一词语引起的心理反应不同)、语用涵义 饲语的表 层含义与深层含义"表里不一")O ©两种语言文化的"不对等”容易造成以上4个难 题,这也对翻译提出了较高的要求。
至于文化负载词的分类,不同的学者提出了各自的设想。奈达Nida Eugene A.)将这类词汇分为以下五种:生态文化词、物质文化词、社会文化词、宗教文化词 和语言文化词气纽马克借鉴了奈达的文化词汇分类,将文化负载词分为:(1)生态 Ecology) ; Q)物质文化(Material culture) ; B)社会文化 Social culture); 0)组织、风俗习惯、活动、方式、概念(Organisations, customs, activities, procedures, concepts) ; 6)体态语和习惯 Gestures and habits) ®o 周志培 和陈运香®将有关词汇的分类总结为:生态文化、物质文化、制度文化和精神文化。 戚雨村则是将文化分为三个层次:Q)物质文化;2)制度、习俗文化;G)精神 文化气结合 炳尖上的中国》中的文化负载词,为便于分析,本文更倾向于在周志 培和陈运香的分类方法上补充上语言文化这一类别,将出现的词汇分为以下五类:
(1)生态文化负载词,即依托于不同的生态环境 气候、山脉、动植物等),不 同的地区有其各自独特的文化词语。如:24节气、三伏天、地名等。
Q)物质文化负载词,即人在生产生活中创造的产品,如纪录片中的劳作工具、 美食、住所、度量单位等。
6)制度文化负载词,即记录说明人们都需要遵守的政治制度和道德规范的词 语。如:节日、习俗、特定事件等。
堵论
0)精神文化负载词,即人类思维活动形成的抽象表达,如人的价值观念、哲 学思想、宗教信仰等等,这些都丰富着人类的精神世界。
6)语言文化负载词,即纪录片中汉语语言文化的特殊表达方式,如成语、谚 语、诗词、修辞手法等等,这些词汇丰富着汉语的感情表达方式,是语言文化浓缩 的精华。
第二节理论综述
在20世纪20至60年代,语言学有了很大的进步发展。语言学家们想要确立 起最基本的翻译单位来解决两种语言之间的翻译问题,在这个过程当中,音素、词 素、词以及篇章概念先后曾被认定是翻译的基本单位。但到了 20世纪80年代,翻 译研究进入了翻译文化论阶段。翻译语言学一派在面对文学翻译时遭遇了很大的挑 战。20世纪90年代,巴斯奈特与勒菲弗尔合著働译、历史与文化》,在该书中, "翻译研究的文化转向"这一概念被正式提出。
苏珊•巴斯奈特于1991年出版的働译研究》一书总结了她关于翻译研究的主 要思想。巴斯奈特的文化翻译观主要包括以下四个方面:翻译应以文化作为翻 译的单位,而不该停留在以前的语篇翻译之上。二,翻译不只是一个简单的译码-- 重组过程,更重要的还是一种交流的行为。三,翻译不应该局限于对原语文本的描 述,而在于该文本在译语文化里的功能等值。四,不同的历史时期翻译有不同的原 则和规范,但说到底,这些原则和规范都是为了满足不同的需要。翻译就是满足文 化的需要和一定文化里不同群体的需要气
这一理论传入中国后,国内针对巴斯奈特文化翻译观的研究主要有以下角度:
详细阐述该理论观点。彭小波®从不同角度衢译与读者、翻译策略、译文的可 懂性和译文的评价标准等)详细全面地解读了该翻译理论,认为该理论符合全球经 济一体化和文化多元化的趋势和背景,因此具有着强大的生命力。吴博③以为,以苏
®廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
®彭小波.浅谈苏珊•巴斯奈特的文化翻译观[』.传奇.传记文学选刊(理论研究),2011(01):156- 157.
®吴博.浅谈翻译研究文化转向一-巴斯内特"文化翻译观”及其对当今翻译研究的影响[J1.商丘师范学院学
珊一派的研究可以推动各个民族不同文化之间的互动和对话,在全球化这一大的时 代背景下,有可能实现东西方文化之间的平等交流和对话。
个别学者将巴斯奈特的文化翻译观与纽马克的文本类型理论进行比较。王改霞 。在文章中将两人的理论进行比较研究,探讨二者的相通性和不同之处,有助于我 们更好的认识这两位翻译理论家和他们的理论。
用该理论分析文学作品译本以及作品中的文化负载词,以及诗歌、广告语、新 闻、电影字幕和纪录片字幕等不同文本类型的翻译问题。所涉及的文学作品有:e 斋志异》、緩都》、衡儿女英雄传》等中文作品,也有亨利短篇小说选》等 外文著作。该理论可以指导不同类型的文本翻译,这表明该理论在当下的实用性。 文化翻译观对文化负载词的研究有一定的适用性,适用于指导纪录片汉语文化负载 词的法译研究工作。王甜西贝®在该理论的指导下,分析并阐述纪录片&•带一路》 的字幕翻译特点和原则,不同层次的文化传递和翻译方法。从中可以看出,巴斯奈 特的文化翻译理论对于各类文化信息的翻译来说具有极其重要的意义。对文化负载 词的研究可以提高纪录片的译本质量,促进其他各国对中华文化的理解。
第三节研究范围、方法和结构
本文主要研究。尖上的中国》前两季中涉及的文化负载词及其法语翻译。这 些词汇涉及到诸多领域,以描述美食文化的物质文化负载词为主。之前的学者关于 文化负载词的法译研究范围局限于第一季或者仅涉及饮食文化负载词,未专门针对 前两季的词语进行研究,扩大研究范围有助于更全面、更客观地分析文化负载词的 翻译策略。
本文采取定量分析的办法,选取了 293个在纪录片中出现的、具有代表性的、 蕴含丰富的中华文化内涵的词语,通过表格的形式,简洁明了地列出所选词汇。然 后逐一判断分析所选词汇使用的翻译方法,试图找到文化负载词的翻译规律。
 
本文将分为三章来研究藉尖上的中国》法译本中的文化负载词。第一章主要 概述巴斯奈特的文化翻译观,系统地介绍文化负载词,包括文化负载词的定义和特 点,纪录片翻译的特点和要求,文化负载词的分类以及常见的翻译方法;第二章以 表格形式汇总纪录片中涉及的典型文化负载词,并分析译文特征,找出翻译规律; 第三章对词汇译文进行评价,总结翻译中遇到的问题并探究原因,最后提出翻译建 议。
第一章苏珊•巴斯奈特文化翻译观视角下的文化负载
词翻译
第一节苏珊•巴斯奈特的文化翻译观
一、巴斯奈特文化翻译思想的演变过程
关于"文化翻译”这一概念,胡德香提出:文化翻译应该包括两种含义,一是翻 译中的文化;二是翻译作为文化,或称翻译文化。。前者集中于对翻译过程的研究, 指的是翻译当中所涉及到的文化因素的处理;而后者体现在针对翻译成果或产品做 文化层面的分析和阐释。两者有重叠的地方,但侧重点则各有不同。换言之,翻译 中的文化目的为解读特定对象的文化与表现策略和方式,更注重本体研究;翻译作 为文化则是对整体翻译现象的文化探讨,是从外部角度的考察着手,相比而言,后 者的外延更广泛一些。
以翻译研究的"文化转向”为分界点,巴斯奈特的文化翻译思想经历了两个阶 段,这两个阶段分别覆盖了胡德香提出的文化翻译的双层含义。
巴斯奈特在文化翻译研究的第一阶段展现了较强的文化意识,她将文化的概念 引入翻译研究中,认为翻译不但要关注语义、修辞、文体等方面的问题,还应该注 意两种语言之间所存在的文化差异。在備别译研究》一书的序言中,巴斯奈特将翻 译研究的研究范畴划分为四类,即翻译史研究(the History of Translation)、译 入语文化中的翻译研究(Translation in the TL culture)、翻译与语言学 (Translation and Linguistics)、翻译与诗学(Translation and Poetics) o 其中 的第二类研究便体现出她对文化的重视,此类研究主要目的是针对具体的文本或具 体作者作品进行研究,包括研究文本、作者或学派本身所存在的文化风俗,翻译在 译入语语言体系中对译入语文化的影响,以及译入语文化在翻译过程中的取舍原则
®胡德香.解读钱钟书的文化翻译批评[J].山东外语教学,2006(03):81- 85.
随后,书中的第一章谈到了关于翻译的7个主要问题,其中第一个问题便是语 言与文化的关系(Language and culture)问题。巴斯奈特认为,通过有效的使用 字典和语法,把翻译限制在从一种语言符号里的意义转换成另外一种语言符号,这 种观念是狭隘的,翻译的过程还涉及了很多语言之外的因素®。通过,引用萨丕尔 Edward Sapir)和洛特曼(Jun Lotman)的观点,巴斯奈特阐明以下看法:文化 可以被比作一个人的身躯,语言这一要素则是身躯的核心部位一一心脏。只有身体 与心脏彼此协调,人类才能保持生机与活力。显而易见,外科医生做心脏手术时不 能忽略掉心脏四周的身体部分,那么译者也不可以只语言,把语言从文化中孤立起 来看待。
在这一阶段,巴斯奈特针对文化翻译的研究侧重于研究翻译中文化因素的恰当 处理,主张在硏究具体的文本时,深入了解翻译文本中体现的文化因素,处理好语 言与文化 身体与心脏)的关系。段峰在自己的文献中将巴斯奈特这一阶段的研究 称之为"文化翻译观”气罗承丽将其表达为“文化功能对等论"气这一理论以人类学 的文化理论为基础,主张在翻译研究中将文化而非传统的语篇作为翻译单位,使源 语言文本在目的语文化里能够发挥和在源语言文化中一样的功能。
1990年,働译、历史与文化》一书正式出版,作者在此书中正式提出了为后 人熟知的翻译研究文化转向的新硏究范式。这一时期,巴斯奈特已经完成了从"翻 译中的文化”到"翻译作为文化”的转变,进入了第二个阶段。这一阶段侧重于从文 化的层面来阐释、理解翻译,主要探究翻译中的权力关系和翻译文本的生产方式气 段峰将苏珊这一阶段的硏究概括为"翻译文化观",主要理论有巴斯奈特的"操纵" 论、"文化构建”论和后殖民翻译观。"操纵"论是指由于受到各种文化因素的影响和 制约,并需要满足目的语文化的需求,译者需要对源语言文本进行“操纵"。"文化构 建"论指翻译经由意识形态和诗学这两个方面来实现对目标语文化的强大构建功能气
鉴于本文以"文化转向"以前的文化翻译观作为理论基础,本章仅对"文化翻译 观"进行具体介绍。
二、文化翻译观简介
正如绪论中引述的,廖七一将巴斯奈特的文化翻译观简要概括为四个方面,包 括翻译单位、翻译行为、功能等值、翻译的历史性四个方面,现逐一阐述。
一,翻译应该将文化作为翻译单位,而不应该仅仅停留于之前的语篇翻译的概 念。将文化这一要素作为翻译单位,这一点无疑突破了翻译硏究的传统思想观念。 从文化的角度看,不同的文本在特定的文化中都有各自的功能,在翻译的过程中, 需要使源语言文本在目的语文化里能够发挥和在源语言文化中一样的功能,否则, 即使是一字不漏、逐字翻译也无法达到功能对等的效果。反之,如果一个词语的翻 译从字面上看有一定的疏忽,但是从文化的角度来看,该词并没有改变或者减少需 要传递的文化含义,那么这也是一种正确的翻译方式。简而言之,巴斯奈特的翻译 更偏向于文化整体的传递,而非语言学的语篇上的等值。
二,翻译不仅仅只是一个解码再重组的过程,更重要的是一种交流、沟通的行 为。此处的交流是指文化内部或者是文化之间的交流。巴斯奈特将翻译划分成两类, 即文化内部的翻译和文化之间的翻译。翻译是文化之间的交流行为,而不单单是两 种语言之间的简单语句或语篇转换。
三,翻译不应只受限于描述元语言文本,而是应着眼于原文在目的语文化里实 现的文化功能等值。首先,原文与译文可以实现完全、彻底的等值吗?巴斯奈特认 为,源语言文化和目的语文化之间有巨大的差异,这就导致不存在完全对等的'完 美无缺的译著。例如,英语中的hello 一词翻译成法语有两种表达,即<?a va ?和allo, 在翻译时能够保留的恒定信息就是“寒暄",但法语的这两个词分别对应的是面对面 打招呼和打电话时的寒暄,在具体翻译时,除这两种社会情境之外,还需要考虑其他的标准,如讲话者的地位、讲话后达到的效果等。因此,翻译不能达到两种语言 和文化之间完全相同的等值效果。翻译等值也不是为了追求达到同一性 feameness),因为即使同一文本的两个译文版本之间也不可能完全相同,更何况 原文和译文之间的同一性。巴斯奈特认为,译者在翻译短语时应该考虑这个短语实 现的功能,而非词语本身,然后通过文化转换的方式来实现文化功能的对等。例如, 在莎士比亚的十四行诗中,"Shall I compare thee to a summer* s day?"中的 “summer"—词应当根据具体情况来翻译。这里的"summer厦天)"的文化功能是 "温暖宜人的季节",如果目的语中的夏天表示炎热的,那么可以将"summer"适当 的译为其他代表着舒适宜人的季节词语。简而言之,在翻译时,译者应当将原文和 译文的対等问题放在两种语言所处的文化背景和时代背景下,然后进行文化转换。
四,翻译在不同的历史时期有着不同的原则和规范,但归根结底,这些标准都 是为了满足不同人的需要。从翻译研究》一书第二章关于翻译史的研究中可以看 出:在不同的历史阶段,人们一起制定了不同的翻译方法和标准,这些标准都是为 了满足在不同的时期人们不同产生的需要而制定的。此外,翻译还需要满足一定的 文化中不同群体的需求。例如,将同一部作品翻译给儿童和成人所使用的翻译方法 和选用的词语是不同的。简而言之,翻译便是满足文化的需求和一定文化里不同群 体的需求。可见,文化翻译观的这一点突出强调翻译的服务对象,体现出译者在翻 译中对目的语读者的重视。
综上所述,苏珊的文化翻译观理论强调将文化作为翻译标准单位,认为翻译是 一种跨文化交流的行为,译者应当找到翻译中需要保留的文化信息,通过文化转换 的方式实现文化功能对等,即实现源语言和目的语在各自文化上相同的功能和效 果。翻译具有文化性和历史性,译者在进行翻译活动时需要满足不同时期的文化需 求和一定文化中不同群体的需要。为满足读者或者是听众的需要,译者必须处理源 语言文本,以使目的语文本与源语言文本相对应。这体现了巴斯奈特以目的语读者 斬众)为主的观点。
第二节从文化翻译观看待文化负载词
通过对文化翻译观的简单了解,我们可以发现,文化翻译观适合用来分析文化 负载词。文化负载词集中体现了源语言丰富的文化内涵,具有民族性、独特性、社 会性和历史性,源语言和目的语之间的语言和文化差异容易造成翻译时的词汇空缺 现象。文化翻译观从目的语受众的角度出发,主张实现源语言和目的语文化功能上 的对等而非简单的语篇上的等值,以此来满足目标受众的需求,这符合传播汉语语 言文化的目的。为进一步探讨文化翻译观这一理论对文化负载词翻译的指导作用, 本节从三个角度分析二者之间的联系。
一、译者的翻译地位- -译者的创造性与桥梁作用
苏珊认为,译者应该具有创造性。翻译时,译者的任务在于寻找合适的方案去 解决棘手的问题,译者需根据给定的参照系统来决定何为需要进行替换的恒定信 息,而后找到合适的对等语,这本身是一种创造性行为。
译者在翻译中充当着桥梁的作用。译者在进行文本翻译时,接受原文信息,然 后进行再创造,发出译文信息,通过这一过程,原文和译文信息之间的交流过程被 连接起来气
由于中国和法国在历史发展、社会结构、地理环境、价值核心等方面迥然不同, 两国的文化差异必然造成语言交流时的词汇空缺现象,这给翻译带来了一定的难 度,对翻译提出了较高的要求。面对两国语言文化上的巨大差异而带来的翻译障碍, 任何省略、回避翻译难点的翻译方式都是不被提倡的,译者需要承认两国语言和文 化之间的差异,并且有责任针对最棘手的问题,找到合适的解决方案。译者虽然无 法实现完美无缺的翻译,但可以发挥自己的创造性作用,在忠实于原文的基础上进 行创造性翻译,使原文和译文在各自的语言和文化中达到相同的效果,为两国语言 和文化的交流发挥自己的桥梁作用。
5
在进行创造性翻译时,巴斯奈特认为,译者需要从目的语受众的角度出发,满 足他们的需求。她指出,翻译的重点在于读者或者是听众,译者必须处理源语言文 本,以使目的语文本与源语言文本相对应。随后,她又进一步指出,试图将源语言 的文化价值体系强加入译入语文化中是危险的,译者不是原文文本的作者,译者作 为目的语文本的作者,对目的语读者有明显的道德责任①。
简而言之,在翻译文化负载词时,译者需要充分发挥自己的主导性作用,直面 翻译中的重点和难点;译者需要实现自己的创造性翻译,找到合适的文化对等语; 译者需要展现自己的桥梁作用,从读者需求的角度出发,促进两种语言和文化的交 觥碰撞。
二、纪录片中文化负载词的翻译原则
文化翻译观强调,翻译不仅仅是简单的译码并重组过程,更重要的是一种文化 交流行为。为实现中华美食文化对外展示与交流的目的,该纪录片的翻译需要充分 考虑目的语观众的接受性因素,其中包括文本的存在形式。源语言以纪录片的叙述 形式存在,这直接影响着观众对原文的理解和接受。不同于普通的文学翻译,纪录 片中文化负载词的翻译具有以下特点:
(1)无注性。在翻译文学作品时,对于文化内涵丰富、受众难以理解的词语, 译者可以用添加注释补充解释该词语。但是纪录片中的短语翻译不能添加脚注,并 且视频上没有字幕或者法语信息提示,因此,目的语观众只能接收图像信息和音频 信息而非文字信息,译者在翻译时需要充分考虑到这一点。
Q)同步性。文化负载词的翻译应该尽量与画面保持同步,译者要注意译文的 长短与画面的结合。鉴于源语言与目的语的句式结构不同,译者要考虑冗长的语句 思维结构与画面的一致性,因此,文化负载词的翻译应该简洁明了,以便于声音和 文字的同步,避免翻译信息落后或提前于图像信息。
补偿性。文化负载词的翻译有时会出现信息缺失的情况,纪录片中的图像信息可以对某些文化要素进行补充。声音和图画双重信息叠加,可以达到更好的翻 译效果,这是纪录片翻译相较于文字翻译的优势。
由此可见,文化翻译观主张将翻译看成一•种文化交流的行为,在翻译过程中应 该考虑到目的语观众的接受能力和接受环境。鉴于该纪录片中文化负载词翻译的无 注性、同步性和补偿性,为保证目的语观众的需求,实现两国语言和文化的交流, 文化负载词的翻译选词应该通俗易懂、简洁明了,并尽量与图像信息保持同步。通 过确定翻译选词的标准以及短语实现的文化功能,译者以文化转换的方式实现汉语 原文和法语译文在各自语言文化中的对等效果。
三、文化负载词的常见翻译方法
通过对文化翻译观的了解,我们可以得知,巴斯奈特主张通过文化转换的方式 来最终实现原文和译文在其各自语言和文化上的功能对等效果,让目的语受众和源 语言受众有相同的理解和感受。为达到这一翻译目的,译者应该在了解两种语言和 文化的基础上,根据不同文化负载词的不同特征选择合适的翻译方法。文化负载词 的常见翻译方法主要有以下七种:
F)音译法
音译法,即用汉语拼写或与拼音发音效果相似的字母组合作为文化负载词的译 文,这一方法有助于推广源语言国家的文化,但可能会造成目的语受众理解上的困 难,适用于某些传播程度较高的词汇,也可以文内加注配合使用。例如,纪录片中 的食材“豆腐“被译为"tofu"。
仁)直译法
直译法,即按照字面意义进行翻译,未进行"深层次加工”,这一方法可以最大 程度的保留源语言含义,使用频率较高。例如,美食"春卷”被译为"Lesrouleaux de printemps”。
音译法和直译法主张在进行文化转换时以源语言为中心,保留源语言的异域文 化色彩,对原文不加以过分的修饰。这两种翻译方法的可行性在于:文化具有多样性、开放性和包容性,外来文化带来的新鲜事物容易被目标受众理解和接受。音译 和直译可以给目的语文化和语言带来新的成分,有利于两国语言和文化的交流,符 合文化翻译观注重文化交流的特点。
B)意译法
意译法,即舍"形”取“意”,脱离语言外壳,不局限于源语言的表达形式,注重 词语文化意义的传达,这一点与文化翻译观主张以文化而非词素为翻译单位的观点 不谋而合,是一种使用频率较高的翻译方法。例如,"丝娃娃"这一美食被译为"Les rouleaux farcisaux legumes haches星满切碎的蔬菜卷)",而非字对字地把"娃 娃"一词翻译出来。
㈣)泛化法
泛化法,即用目的语中文化意义比源语言词汇的文化意义包含范围更广的词汇 代替/虽然损失了原词的精确性,但在纪录片翻译同步性的要求下,必要时可以使 用。例如,"煎賜鱼”被译为"le poisson frit煎鱼)",译文没有详细译出鱼的种类, 只用"鱼”这一概念代替。
压)代换法
代换法,即用目的语中文化意义和源语言词汇的文化意义相同或近似的词汇代 替,以便目标受众更好地理解该词。这一方法的优点在于:从目标受众的理解角度 出发,使用观众所熟悉的词汇,避免了理解上的困难;缺点在于:目的语词汇蕴含 的文化含义和原文表达的文化含义并非完全一致,可能对目标观众造成误导,错认 为两国语言、文化或习俗是相同的。例如,"豆花"被译为“Le pudding au tofu亙 腐做的布丁)
六)增译法
增译法,即对源语言中没有呈现的信息进行补充说明,使译文更符合目的语受 众的表达习惯。在研究翻译中的"丧失与获得”现象时,苏珊认为,译者在翻译的过 程中有时会增补或阐释语言,在原文语境中丧失的某些信息,在译入语的语境中可 以重新获得。例如,“铁锅炖鱼”被译为"le ragout de poisson et de tofu en bol ®张雨.基于巴斯奈特文化翻译观的庞德鲜夏集》文化负载词的英译研究[D].华侨大学,2019.
第一章 苏珊•巴斯奈特文化翻译观视角下的文化负载词翻译
鱼和豆腐杂絵)”,译文补充了豆腐这一食材。
以上四种翻译方法强调译者在翻译时应该以目的语为中心,通过文化转换的方 式清除文化障碍,强调译文的流畅通顺且符合目的语观众阅读习惯及其思维方式。 由于人类文化共性大于文化个性,不同文化之间存在有"文化共核",即文化之间的 相似、相通或相同之处。文化共核的存在使原文和译文实现语言形式、内容及功能 之间的等值成为可能,是采用此类翻译方法的依据①。虽然汉语和法语之间存在巨 大的语言和文化差异,但文化共核的存在使两种语言文化功能上的对等成为可能。 例如,法语中的"仓tre/vivre comme chien et chat"和汉语中的"针尖对麦芒"有 异曲同工之妙。在这类短语中,两种语言虽然用到的表达对象不同,但是在各自文 化中实现了功能等值效果。
fc)多种翻译方法相结合
以上六种翻译方法除了可以单独使用外,还可以进行有效结合。纪录片中文化 负载词的翻译还使用了以下组合形式:音译+直译法、音译+代换法、音译+意译法 等。将不同的翻译方法进行结合,既可以展现中华文化特色,又可以避免晦涩难懂 的情况,最终实现文化交流的目的。
本章小结
本章主要介绍了巴斯奈特文化翻译研究的变化过程,文化翻译观的四个主要方 面以及该观点视角下对译者的要求、文化负载词翻译原则和翻译方法。巴斯奈特的 文化翻译思想可以分为两个阶段,第一阶段侧重于翻译中的文化因素研究,人们称 之为"文化翻译观";第二阶段注重研究翻译受到的多种文化因素的制约以及翻译对 目的语文化的推动作用,我们将其称之为“翻译文化观"。文化翻译观强调将文化看 作翻译单位,将翻译视为一种文化交流行为,通过文化转换实现文化功能对等的效 果,并需要满足目的语受众的需求。文化翻译观强调文化负载词翻译时的译者地位, 认为译者具有创造性和桥梁性作用;翻译时译者还需要从目的语观众的角度考虑,
对观众负责,不能把源语言文化体系强加入目的语文化当中。鉴于纪录片中的解说 词翻译具有无注性、同步性和补偿性,文化负载词在翻译时要根据这些特点确定翻 译的选词标准以实现文化功能对等。由于纪录片没有注释,使用的翻译方法则不同 于文学作品的翻译,本章总结了纪录片文化负载词常见的翻译方法:音译法、直译 法、意译法、代换法和增译法,另外还有音译法+直译法、音译法+代换法、音译法+ 意译法等组合方法。简要了解文化翻译观并从该理论角度分析文化负载词翻译过程 中译者的作用、翻译标准以及各种常见翻译方法的特点,有助于我们更好地认识纪 录片中的文化词汇,具体词汇的分析研究工作也可以顺利进行。
第二章紺尖上的中国》汉语文化负载词翻译方法分
本文使用定量分析法,共统计出纪录片紺尖上的中国》解说词中293个汉语 文化负载词,涉及到生态、物质、制度、精神和语言领域,内容广泛,文化内涵丰富, 代表性强。釜于该纪录片是一部美食纪录片,以美食文化为主的物质文化负载词是 分析研究的重点。下面将在文化翻译观的指导下,详细分析译者侧重使用的翻译策 略和各个翻译方法的优势及劣势。
第一节生态文化负载词
根据纪录片涉及的内容,本文主要选取了 3个方面的文化负载词,即与地理、 历法和食材有关的词汇。这些词汇的产生依赖于于各个地区不同的地理位置、人类 劳作所依托的气候环境以及语言描绘下的生存环境等因素。
一、地理
表1选取了 8个和地理有关的词汇,包括地区、岛屿、山脉等,并标明了词汇 所使用的翻译方法。
表1与地理有关的文化词汇翻译
1 北海 Beihai 音译法
2 太行山 Taihangshan 音译法
3 獐子岛 L'ile du cerf de riviere 直译法
4 万山岛 Uile de Wanshan 音译+直译法
5 两广地区 Guangxi et Guangdong 意译法
6 潮汕地区 La region de Chaozhou,Shantou 意译法
1
 
7 塞北 Au nord de la Grande Muraille 意译法
8 顺德均安镇 Au bourg de Jun'an de Shunde, au sud de la ville de Guangzhou 增译法
可以看出,表格中的岛屿、山脉等专有名词采用直译、音译或者两者相结合的 翻译方法,有利于保留中文特色,增添译文的异域色彩,适用于有图像信息或者解 说词语境信息可以补充说明的情况。除上述例子外,纪录片中提到的多数其他地理 名词皆使用音译法或直译法,在此不一一列举。
少数词语需要特别对待。关于汉语里口头约定俗成的地区名词或者有历史文化 背景的地理名词,在直译法的表达形式不能传达原词的文化含义时,需要使用意译 法。例如,“两广地区"特指广东省和广西省两地,外国观众可能不了解这一信息, 解释性翻译可以扫除理解障碍。"塞北”一词的翻译是典型的意译法。古代将长城视 为界线之一,长城以北的地区为边塞地区,故称"塞北"。翻译这一词需要译者准确 理解并传递这一词背后的历史信息,以便于目标受众的理解。"顺德均安镇”一词的 翻译使用增译法,补充原文未直接说明的信息,帮助观众理解这个小镇的地理方位, 观众可以更好地融入纪录片解说的语境中。
二、历法
纪录片中涉及了 12个与历法有关的文化负载词,这些词语的翻译质量与受众
对中国古代的历法知识的理解息息相关。
表2与历法有关的文化词汇翻译
1 大寒 Le grand froid 直译法
2 春分 Lequinoxe du printemps 直译法
3 秋分 Uequinoxe d'automne 直译法
4 冬至 Le solstice d'hiver 直译法
5 立冬 Le debut d'hiver 意译法
 
6 立秋 Le premier jour de fautomne selon le calendrier chinois/ Au debut de rautomne 意译法
7 立夏 Le debut de I'ete 意译法
8 谷雨 Les pluies du printemps 意深法
9 白露 La rosee glacee 意译法
10 三伏天 Le jour alterne entre une petite chaleur et une grande./
La temperature n'est nitrop froide ni trop chaude. 意译法
11 7月头伏 Au debut de Pete 意译法
12 24节气 24 termes solaires 意译法
三伏天和24节气都是中国农历算法,国外文化中没有相应的文化传统,针对 这种文化空缺现象,译者需要在广泛了解两种文化并灵活运用两种语言的基础上, 准确地诠释源语言。
译者倾向于采用意译的翻译策略应对,个别采用直译法。意译法舍“形"取"义”, 便于观众理解。例如,三伏天需要按照农历来计算 枝照阳历则约处在7月中下旬 至8月上旬间),出现在24节气当中的"小暑"和“处暑”中间,是一年中气温最高、 潮湿且又闷热的日子。在英文中的表达为“Canicular days”或者"dog days",法语 词典中倾向于用"jours caniculaires"来表达。译文中有两种不同的表达方式,皆为 意译法,译者对其进行了解释性翻译。第一种翻译符合汉语解释 敍语反译过来为 ”小暑与大暑中间交替的日子”),而第二种翻译反译意义则是"温度既不太冷也不 太热",译文表达错误。为进一步分析该译文,我们可以找出完整语句进行対比。
第一个整句:“但是,要把小刀面吃出酣畅淋漓的美感,还要耐心等候三伏天的 到来。.
译文:"Mais il faut que le jour alterne entre une petite chaleur et une
3
grande pour pouvoir apprecier a sa juste valeur la beaute des nouilles tranchees."
第二个原句为:“三伏天,每年下酱的时候。”
译文:"C' est lorsque la temperature n'est ni trop froide ni trop chaude que I' on prepare la confiture."
这两句分别位于第二季第一集标r节》和第二季第五集 縁常》中,"三伏天" 一词在两句中的含义相同,皆表示一年中最热的时间。译者没有把该词对应的法语 译文统一,且第二句中该词翻译完全与该词本义相反。由此可见,译文的准确性是 观众可以了解中华文化的基础,译者要充分了解原文含义和语言文化,精确翻译原 文意义。另一方面,同一词语如果可以使用相同的译文便可以加深观众对该词的印 象,方便中华文化的对外传播。我们需要针对出现频率较高的文化负载词汇进行规 范化管理,统一译文的表达方式。
除此之外,需要注意的是,"立冬、立秋、立夏"分别被译为"冬天、秋天、夏天 开始的时候",格式统一规整,便于理解。"立秋"一词还有第二种译法,即“根据中 国日历,秋季的第一天”,符合该词的内涵。但是,"7月头伏"与"立夏”译文重复。“立 夏”是农历24节气中的第7个节气,是古代划分四季中夏季开始的日子,即夏季的 第一个节气。"头伏"在中国历法中指“夏至"04节气中的第10个节气)后第三个 庚日,是三伏天中的第一个10天。两者不能混淆,译者需要精准翻译,传递给观众 准确的信息。
三、食材
表3选取了 5个和食材相关的生态文化词汇,这些食材是当地特有的产物,食 材名称的由来也充满了汉语语言和中华文化色彩。
表3与食材有关的文化词汇翻译
La pousse de la tempete /
1 雷笋 直译法
La pousse de bambou de la tempete
2 望潮/短靖 L'oeil de la maree 直译法
3 釉稻 Le riz a long grain 意译法
4 口蘑 Les champions mongols 意译法
5 黄泥拱 La pousse du bambou Huangnigong 音译+意译法
这些颇具特色的食材名称的翻译没有明确的翻译规律,直译法适用于可以从源 语言中判断出该词属性分类的词语,或者是前后语境可以帮助观众理解该词的词 语。意译法的主要目的是解释说明该词的概念意义,在直译会造成理解困难的时候 适用,满足目的语观众的理解需要。第5个词语"黄泥拱”是乡间叫法,充满了地域 文化特色,形象生动,因笋体深埋于黄土之中,笋头将泥土拱出小包而得名。这一 词的翻译使用了音译+意译,既解释说明该词的概念属性,又可以保留汉语特色, 符合文化负载词的翻译要求,是比较合适的翻译方法。但未能译出该词的修辞文化 意义,完美翻译难以实现,不得不说是一大遗憾。
第二节物质文化负载词
不同的民族在不同的地域上有不同的耕作习惯和生活经验,这直接体现到该民 族语言中描述人类生产劳动的物质文化负载词上。物质文化负载词包含的范围极 广,鉴于結尖上的中国》其本质上是一部以讲述美食为主的纪录片,因此本文主 要统计了 5个方面的词汇,即与食物有关的工具、衡量尺度、建筑、美食菜肴、烹调 术语。下面将逐一分析。
—、工具
表4将主要列举3个食物烹饪、制作、收获的工具及其翻译。
表4与工具有关的文化词汇翻译
1 鑿子 Aozi 音译法
2 茶炮 Le panier d'osier 意译法
3 摘禾刀 La faucille 代换法
这三个词语的翻译方法各不相同。第1个词语直接音译,这一方法的可行性在 于该词所在原句中的语境补偿。
原文:"这口大锅,当地人称作鑿子,直径两米,加工的是山东人的标志性主食 ——煎饼。“
译文:"Ce grand ustensile est un poele a 2 ans, connu sous le nom d* Aozi pour les gens du coin, il fait 2 metres de diametres, c* est aussi la signature de la nourriture de base a Shandong, a savoir les crepes de Shandong.*'
"鑿子”指一种从远古相传至今的制作面食的工具,用来生产饼类。这一概念意 义在原文语境中就有解释,使用音译法并不突兀,反而可以使观众进一步了解中华 文化。
第3个词语"摘禾刀"是指一块半圆形的铜片,直径8厘米左右,中间嵌有锋利 的刀片,被握于食指与中指之间,用于收割糯稻。译文"Faucille"在法语词典中解 释为"Instrument compose d'une lame courbe en demi- cercle fixee a une poignee, et qui sert a couper I'herbe ou lescereales (&手柄和固定在手柄上 的半圆形弯曲刀片组成的工具,用于割草或谷物)",即汉语中的"镰刀"。二者皆是 用来收割谷物,但并非同一物品。译者使用代换法,用faucille代替汉语中的摘禾 刀,观众可以理解这一物品的使用目的,但无法获取摘禾刀小巧精致、不同于镰刀 的文化信息,而且无法将视频中农民手中紧握的刀片和解说词中的信息对应,会有 一定的疑惑。因此,译者应当深入了解两种语言和文化,准确理解并传递原文信息, 精准选取用于代换源语言的目的语词汇。
二、衡量尺度
纪录片中出现的衡量尺度主要有以下2个:
6
表5与衡量尺度有关的文化词汇翻译
1 6寸的网眼 des mailles de 20 centimetres 代换法
2 —亩 0.7km2 代换法
 
衡量尺度需要使用代换法,将其换算为国际通用的衡量单位,便于目标观众的 理解和两国文化的交流。"寸”和"亩"分别是中国市制长度单位和土地面积单位,- 寸约等于3.33厘米,一亩地约为666.67平方米。在纪录片中,译者将其换算为观 众所熟悉的衡量单位,这样便于观众对渔网网眼大小以及涉及的土地面积大小的认 知。但是,“亩"这一衡量单位在人民日报法文版®中使用音译法,直接被译为"mu", "亩产"被译为"rendement par mu"。鉴于纪录片对外宣传中华文化的目的,音译 法也可以用于个别衡量单位的翻译。
三、建筑
表6与建筑有关的文化词汇
1 大排档 Les etals de rue 意译法
2 胡同 Hutong 音译法
3 窑洞 Grotte / maisonnette 直译法
表6列举了 3个中国特色的与建筑有关的词汇。1中的“大排档"起源于香港, 原名“大牌档",因固定摊位的大牌照挂在档口显眼位置而得名,特指聚成堆的小吃 摊。译者采用意译法,没有根据中文名称直译,而是将其译为"街边小摊",便于该 词的概念信息的传达。鉴与国外观众对北京胡同文化相对了解,2完全可以使用音 译法,不会对观众的理解造成大的困难。
 
纪录片中的窑洞是位于中国黄土高原地区的一种古老的居住形式,当地居民利
® 报道来自于http://french.peopledaily.com.cn/Economie/n3/2017/1017/c31355- 9280543.html,标题 为 La Chine etablit un nouveau record mondial de rendement de riz hybride,原文为"Un projet de riz hybride dirige par M. Yuan atteint un rendement de 1.149,02 kg de riz par mu (environ 0,07 hectares), so it 17,2 tonnes par hectare, dans la province chinoise du Hebei (nord), ont annonce lundi les autorites locales/
7
用地形,凿洞而居,窑洞具有冬暖夏凉的特点,是陕北人民的象征。译文中“grotte” 指洞穴/'maisonnette"指"petit batiment d'habitation。'的居住房屋)”,均未 完整译出"人工依山凿出的供人居住的洞穴”之意。在法语词典中,"窑洞”被音译为 "yaodong ”或者意译为"maison- grotte",前者是为传播中华文化,后者综合了纪 录片的两种翻译,这种翻译更为始当。译者在翻译时需要寻求更加精确的译文表达, 以求达到更好的翻译效果。
四、美食
传尖上的中国》以讲述美食为主,因此,纪录片的饮食文化负载词占据文化 负载词汇的多数。本文统计出了纪录片中涉及的182种美食。由于篇幅限制,未能 全部列出所涉及的美食,仅按照翻译方法的不同列出部分具有代表性的美食翻译进 行分析。
表7部分使用直译法的美食
1 蟹黄汪豆腐 Le tofu au frai de crabe 直译法
2 粉葛蒸肉 Du pore a la racine de Pueraria montana cuisine a
la vapeur 直译法
3 陈皮鸭 Le canard a I'ecorce de mandarine sechee 直译法
4 香椿鱼儿 Le poisson cuisine avec de I'acajou chinois 直译法
5 龙须面 Les nouilles de dragon 直译法
6 冰皮月饼 Le gateau de lune a la peau de neige 直译法
7 腌鱼 Le poisson seche / marine / conserve/ en conserve 直译法
表7列举出部分使用直译法的美食翻译。以上翻译中,2和3的翻译既准确传 达源语言信息,又容易被观众理解。但直译有时也难免丧失部分信息。如1的译文 反译过来为"蟹黄豆腐","汪”字所传达的信息未被译出。豆腐和芋头融合了蟹黄中 的蟹油之后变得油汪汪的,"汪豆腐"一词由此而来。由此可见,译者需要注意直译
8 时不能遗漏文字中的信息,尽量将源语言信息传递完整。
4所在原句为:"中国,世界上唯一将香椿嫩芽当作美食的国家,裹上鸡蛋面粉 糊,油炸,叫香椿鱼儿。”对应的译文:"La Chine est le seul pays au monde qui ait fait les pousses d' acajou chinois un delice culinaire, le mats peut etre recouvert d' une pate d, oeuf, du poisson peut aussi bien etre cuisine avec de I* acajou chinois."
结合语境信息和视频信息,观众可以得知,该词本义指用香椿炸制而成的菜肴, 在油锅中翻滚似鱼游动,因而取名为香椿鱼儿。如果没有语言外其他信息的补充说 明,观众容易理解成"和香椿一起烹制的鱼"。因此,纪录片的图画信息和语言中的 语境信息相加,可以起到辅助解释的作用,这是相比于文学翻译,纪录片翻译的优 点。译者在翻译时应考虑目的语观众的接受性因素,选用恰当的翻译方法和简洁明 了的词汇。
这一点还体现在5和6的翻译上。这两个词语的译文传达了原词的表层含义, 但也容易造成观众的疑惑。但视频信息中西湖醋鱼出锅后放上龙须面的镜头解释了 龙须面细如发丝,形似龙须的特点;语境中解释了"冰皮月饼"的制作方式和食用节 日仲秋节),以及外观为白色,冰箱冷藏的特点。
7有四种不同的译文,但都符合源语言含义。该词分别出现在第一季第四集和 第七集,第二季第二集和第七集中,译文没有统一,但各有特色,观众也可以理解, 实现了文化转换的目的。
表8部分使用音译法的美食
1 Nang 音译法
2 泡馍 Le paomo 音译法
3 沙河粉 le fen Shahe 音译法
4 格耙 Tsam- pa 音译法
5 白酒 Baijiu 音译法
6 点心 Les dim sum 音译法
9
 
7 馄饨 Wonton 音译法
表8列举了部分使用音译法的美食词语,这些词语的翻译使用了拼音或者与源 语言发音相似的拼写方法,借助于语境信息和图像信息的补充说明作用,可以实现 源语言的文化转换。这样的翻译方法便于中华文化走出国门,实现我们的文化自信。
表9部分使用意译法的美食
1 年糕 Le gateau de riz glutineux 意译法
2 锅盔 Le petit pain farci 意译法
3 烷南北 Le ragout de champignons aux pousses de
bambou driver 意译法
4 乳扇 la pate de lait 意译法
5 打糕 Le gateau de riz glutineux 意译法
6 蟹黄烧麦 La boulette de viande avec des oeufs de
crabe 意译法
7 酱排骨 lescotelettesdu Wuxi 意译法
8 丝娃娃 Les rouleaux farcis aux legumes haches 意译法
9 洋芋擦擦 Les galettes de pommes de terre frites 意译法
10 粽子 Le gateau de riz en forme de pyramide (enveloppe d'une feuille de roseau fumant) 意译法
表9列举了部分使用意译法的美食文化负载词,意译法是文化翻译的主要方法 之一,以观众的理解为主要目标,旨在扫清文化障碍,促进两种语言与文化的交流。 意译法注重阐释源语言的概念意义,因此不可避免的造成某些词汇文化内涵的丢 失。
1、2和3的翻译皆译出了原词的概念意义,"年糕”被译为"糯米做成的糕点”, "锅盔"被译成"带馅的包子",“煥南北”被译为“冬笋炖蘑菇”。但翻译这些词语概念 的同时失去了词语的另一层含义。1的翻译失去了谐音的另一层含义,"年糕"又称 作"年年糕",取"年年高”的谐音,有祝福小孩的身高一年更比一年高的寓意。2的 翻译失去了锅盔外形的比喻意义。锅盔指直径2尺的面饼,外形酷似头盔,相传被 秦军称作用锅烙出来的硬面盔甲。3的翻译失去了"一南一:|匕"两大食材跨越千山万 水相逢的内在文化含义。原文语境也并未解释。
该词所在原句为:“江南冬笋邂逅塞北口春,烷南北,300多年历史的中国北方 名菜,不仅造就一种美味,更带来无尽的空间想象。"
译文:"Au nord de la Grande Muraille, les pousses d' hiver de Jiangnan se melangent aux champignons mongols dans un ragout de champignons aux pousses de bambou d' hiver. Ce plat populaire du Nord qui a plus de 300 ans n, est pas seulement delicieux, mais laisse place a une imagination sans fin."
江南一词釆用了音译法,若和塞北一样进行解释性翻译,译为"长江中下游以 南”,则可形成一南一北的地理位置的相互对应。译者译出了 “絵南北"的主要食材, 但没有点出食材一南一北的背后的文化信息,需要调整自己的翻译方案。
4译出了制作的食材,没有表达出"乳扇"的外形如折扇的信息。但图像信息要 素加以补充,显示出乳扇被晾晒在庭院中的场景,弥补了这一不足。
5的翻译与1的翻译相同,容易造成混淆。纪录片中的年糕是浙江宁波人做的 年糕,而打糕则是朝鲜族人民的特色美食之一。"打”字是指将煮熟的糯米反复捶打, 直至黏润。配合图像信息上当地人捶打制作打糕的场景,译文翻译可以使观者理解 打糕的黏润的特点和制作方式,但不宜与年糕译文相同,译者需要注意译文的规范 性和准确性。
6和7的译文译出了美食的主要特点,传达出了主要信息,以目的语为归宿, 符合让观众更简便地了解中华美食文化的目的。8和9的翻译则是典型的以解释菜 肴的制作食材和烹饪方式为主,使得观众可以理解美食的同时未能体会到出原词中 11
关于菜肴外形的比喻含义以及原词的口语特色文化。10的翻译以解释为主,但过于 冗长,观众不断听到该词的过长的译文会造成精神疲惫,不符合纪录片文化负载词 的同步性要求。另外,粽子作为端午节的节庆食物,外国观众已经对有一定的了 解,适当的将其音译为zongzi可以体现汉语特色,传播中华文化。
表10部分使用增译法和省译法的美食
1 文思豆腐 le tofu a la faqon de moine Wensi 增译法
2 扣三丝 Le plat de poulet, de champignon et de tranche fine de jambon 增译法
3 大盘鸡 Le poulet saute aux epices et aux pommes de
terre 增译法
4 新一代 les piments rouges "nouvelle generation" 增译法
5 臭豆腐 Le tofu puant de Huizhou / la friture du tofu
fort 增译法
6 牛肉拉面 Les nouilles au boeuf de Lanzhou /
Les nouilles tirees au boeuf 省译法/
直译法
7 红枣鲫鱼木瓜汤 La soupe a la carpe 省译法
增译法在翻译中起补充说明的作用,在翻译时有一定的使用机会;省译法则是 为避免译文过长的译法,在文化负载词的翻译中使用机会较少。前5个词皆使用了 增译法,对原文省略的信息加以补充:1补充了这一道菜名称的由来,2和3解释了 美食使用的食材原料,4添加了该词的属性,5的第一种翻译说明了“臭豆腐"的发 源地,第二种增加了"臭豆腐”的烹饪方式。6和7则分别省略了原词的制作特色和 某些食材。无论增译还是省译,译者需要把观众的理解能力放在首位,符合文化翻 译观中以目标受众的感受为主的要求。
表11部分使用泛化法和代换法的美食
12
1 煎甥鱼 le poisson frit 泛化法
2 燃面 Les nouilles 泛化法
3 鸡枢油 L'huile de champions 泛化法
4 豆花 Le pudding au tofu 代换法
5 慄算儿 Les beignets 代换法
6 面窝 les donuts de Wuhan 代换法
7 云吞 les petits raviolis du Sud 代换法
8 白干 un fromage de soja seche 代换法
泛化法和代换法都是用目的语中的文化词汇代替源语言词汇,但泛化法中目的 语词汇所表达的文化范围比源语言词汇代表的文化更为广泛,代换法中两种语言和 文化是大致对等的。前三个词的翻译使用泛化法,蜗鱼、燃面和鸡根分别被翻译为 鱼、面和蘑菇,原词承载的文化含义被模糊化,这样虽然损失了译文的精确性,但 满足了观众的理解需求,在必要的时候可以使用。
后5个词语使用代换法,豆花、馋鼻儿、面窝、云吞和白干分别被译为"豆腐做 的布丁'贝奈特饼、武汉甜甜圈、南方的小饺子和大豆做的干奶酪“。译者通过文化 转换的方式寻求目的语观众和源语言观众在各自的文化体系中有相同的理解和感 受,因此使用了目的语观众熟悉的词汇和表达方式,符合文化翻译观的要求。
表12两种翻译方法相结合的美食
1 螺蜥粉 Les vermicelles Luosifen 音译+直译法
2 二两面 Les nouilles d'Erliang 音译+直译法
3 坨坨肉 Le pore Tuotuo 音译+直译法
4 腌笃鲜 La soupe shanghaienne appele Yandu 音译+意译法
5 白吉馍 Baijimo, un petit pain cuit dans un poele 音译+意译法
6 片儿川 Les nouilles aux legumes en conserve qui se prononce Pian'erchuan 音译+意译法
 
 
7 牛羊肉泡馍 Paomo, petit pain trempe dans la soupe de boeuf et de mouton 音译+意译法
8 肉夹馍 Le Roujiamo, un sandwich local / 音译+代换法
La viande hamburger /代换法
9 小凹馍 Le petit pain legerement concave 直译+代换法
 
表12列举了部分使用两种翻译方法相结合的词汇,由于纪录片不能像文学作 品的翻译一样可以加脚注或者尾注,文内注释成为翻译某些文化内涵较为丰富法词 语的主要选择。多种翻译方法相结合,一般情况下第二种翻译方法主要起解释说明 的作用,弥补直译或音译法的不足之处,可以使目标观众更加全面地了解源语言文 化信息。
表13统计分析了美食翻译中各个翻译方法的使用占比 曲于个别文化负载词 在文中有不同的翻译表达,使用了不同的翻译方法,因此翻译方法总数大于词汇总 数),我们可以看出译者侧重使用的翻译策略。
表13美食文化负载词的翻译方法占比统计
直译
音译
意译
增译
省译
泛化
代换
音译+
直译法 音译+
代换法 音译+
意译法 直译+
代换法
70 9 56 17 2 3 15 9 1 7 2
36.65
% 4.71
% 29.3
2% 8.90
% 1.05% 1.57
% 7.85
% 4.71% 0.52% 3.66% 1.05%
经过统计,直译法、音译法共占比41.36%,意译法、增译法和代换法等占比 48.69%,多种翻译方法相结合占比9.95%。可以看出,美食翻译大致可以分为两 类:针对可以通过字面意义理解的美食名称,翻译时宜使用直译或音译法,保留汉 语的文化色彩;仅通过直译较难被目标观众理解其含义的美食菜肴,为传递出美食 背后的文化内涵,流畅地表达美食的原文意义,译者倾向于使用意译法、增译法、 代换法等方法。由于美食名称多数富有中国特色,为便于国外观众理解,归化策略
的使用频率相对较高。
五、汉菜烹调及有关词语
汉菜在调料、加工方法和烹调方法上极为讲究,在汉语中,描绘美食制作的烹 调术语多达二十多种,这些词语看似差别不大,但实际上有着根本差别,需要译者 准确理解并阐释含义,否则会直接影响观众对美食制作的理解。表15列举出22个 与烹饪有关的词语,其中多数为美食的烹调方法。
表14汉菜烹调及有关词语
1 糟醉 Plonger les aliments dans I'alcool /
Les aliments cuits en marinade
d,alcool 意译法
2 腌肉 Des chairs salees 直译法
3 腌腊 Secher/ macerer 直译法
4 风干 Secher 直译法
5 烟熏 Griller/ fumer 直译法
6 烧烤/熏烤 La grillade 直译法
7 煽炒 Faire sauter 直译法
8 Sauter 直译法
9 过油 Frit par I'huile brulante 意译法
10 Faire frire 直译法
11 Griller / poele /frire 直译法
12 Braise 直译法
13 Mijoter 直译法
14 Mitonner / cuire /mijoter 直译法
15 Mijoter 直译法
 
16 Blanchir 直译法
17 氽水 Cuit par I'eau chaude /brievement bouilli 直译法
18 La cuisson a I'eau / etuvee 直译法
19 蒸/清蒸 a la vapeur / cuire a etuvee sans assortiment 直译法
20 火候 M ait riser le feu /
le controle du feu de cuisson / controler la duree et la temperature 直译法
21 锅气 Guoqi 音译法
22 蓑衣刀法 La technique du roseau impermeable 直译法
 
从表格中可以看出,与美食烹饪有关的术语主要使用了直译法,个别使用了音 译法和意译法。由于两国语言和文化之间的不对等,这些词语和译文之间也难以实 现概念意义和文化意义上的完全对等。
这种不对等体现为两个方面:一,不同汉语对应同一法语表达。例如5和6, 7 和8, 10和11, 13、14和15,当中较为典型的是"煎"和■炸"的翻译。煎和炸在中文 中指不同的烹饪方式,但是法语中用"frire” —词来表示这两个词语,为区分这两个 词语,表示"煎"的含义时,应该多使用po仓I6 —词driller-词容易和烟熏、烧烤 混淆)。二,同一汉语对应不同的法语表达方式。比较典型的有1,11,14, 17,19和 20o用不同的法语表达解释同一汉语词语,可以促进观众对该词的理解,丰富译文 的表达层次,例如1和20达到了较好的文化传递效果。但如果其中的表达和其他 词汇的翻译重合,会给观众留下疑惑,例如11和14中的某种译文和其他词语重复。 因此,译者需要精确翻译每一个文化负载词,尽量实现汉语和法语的唯一、准确的 对等,避免出现混淆。
第三节制度文化负载词
位化学与翻译》一书中讲述了制度文化包含的三个层次①:第一,与政党、团 体、社会组织有关的文化词汇;第二,社会习俗、道德标准、行为规范等人们需要遵 守的制度规范;第三,表示特定文化意义的词语,如人名、特定事件名等词语。根据 纪录片文化负载词内容,我们主要划分出3类制度文化负载词,即与节日、习俗和 特定文化有关的词语。
一、节日
表15表示节日的文化词汇
1 新米节 La fete du riz nouveau 直译法
2 春节 La fete du printemps / le nouvel an
chinois 直译法/意译法
3 望果节 La fete Wangguo 音译+直译法
4 清明节 Le festival de Qingming 音译+直译法
5 古尔邦节 Le festival de sacrifice 意译法
6 端午节 La fete du dragon 意译法
7 重阳节 La fete du double neuf 意译法
8 冬节 Le solstice d'hiver 意译法
9 中秋 La fete du festival de la moitie de
I'automne 意译法
表15总结了纪录片中有关节日的表达和对应译文,译者主要使用直译、音译+ 直译和意译的翻译方式。直译适用于字对字翻译可以被理解的汉语词汇,使用频率 较低;音译+直译既可保留中文发音特色,又可以解释原词属性;意译法在节日翻译 方法中占多数,符合让读者更容易接受外来文化的翻译目的。
 
®周志培,陈运香.文化学与翻译[M].上海:华东理工大学出版社,2013: 185.
17
二、习俗
表16表示习俗的文化词汇
1 流水席 Le banquet de Liushui, c'est- a- dire lorsque le premier groupe de personnes finit son repas, il quitte la table, le deuxieme groupe prend suite la place. 音译+意译法
2 糯娃 Nuowa 音译法
3 摆桌 Baizhuo 音译法
4 过山瑶 Les Yao trans- montagnards 音译+直译法
5 过早 une faqon de passer la matinee 直译法
上述列举的5个表示习俗的文化负载词以音译和直译为主,其中1使用音译法 简要解释,随后意译法进行文内补充。这一翻译方式传递出的信息较为完整,观众 理解了 "流水席"的概念意义并了解该词的汉语发音,但遗憾之处在于无法译出该词 的文化信息,即最初因使盛菜的木质条盘漂流在流动的水渠上便于香客就餐而得 名;客人陆续来到,随到随吃随走的宴客方式,具有很强的流动性,"流水”一词容 易使人联想到这一点。2、3使用音译法,因语境加以信息补偿,不会影响观众理解, 在此条件下,音译可以介绍本国文化,给观众留下一定印象。因原词构成简单,容 易理解,4和5的表达也可以被外国观众理解。
三、特定文化
表17表示特定文化的文化词汇
1 留守儿童 Les enfants gardant du fort 意译法
2 眷村 Les villages militaires 意译法
3 高考 L'examen d'entree Puniversite / 意译法/音译法
 
Gaokao
由于表示特定文化的词汇集中体现了一个民族的历史、社会、教育等领域的文 化特征,是这个民族或者地区所独有的文化,音译或直译难以达到向目的语观众传 递信息的目的,使用机会较少,意译法从观众角度考虑,译文更符合观众的思考方 式。例如,3的第一种翻译表达就译出了高考的含义,即“大学入学考试”。但在该词 出现的另一处地方,有了第一种译文的解释说明,译者第二次直接使用了音译法, 观众可以理解译文含义,并且了解了中国高考制度的存在。
第四节精神文化负载词
精神文化负载词是人们思维活动形成的产物,根据纪录片涉及的精神文化,我 们将这些词汇分为价值观念、哲学思想、宗教信仰、文学艺术四个方面。
一、价值观念
表18与价值观念有关的文化词汇
1 猎杀不绝 On ne tue pas tout lors de la chasse. 直译法
2 吉祥/如意 Propice / a son so uh ait 直译法
3 苦尽甘来 Apres ramertume, c'est la douceur. 直译法
4 师傅领进门 Le maitre peut juste te guider jusqu'a la porte du chemin. 直译法
5 靠山吃山、靠海吃海 Vivre des ressources naturelles
environnantes 意译法
6 农历九月,母蟹最 美;十月公蟹最肥 En septembre, les crabes feminins so nt tres bons; en octobre, on prefere manger des crabes masculins. 意译法
19
7 詩田没师傅,面前一 块水豆腐 On dit qu'il n*y a pas de guide a suiv re pour planter une terre. 意译法
 
广大的劳动者们在数以千年的辛勤劳作中积累了大量的劳动经验和人生感悟, 这一点也体现在 指尖上的中国》解说词的字里行间当中。以上这些表达价值观念 的词汇通俗易懂,简洁明了,翻译时以直译为主,意译为辅。直译可以完整保留原 词的信息和文化特点,又不至于译文晦涩难懂。意译法提取了原词想要表达的含义, 但无法译出原词的外形。5, 6和7皆是形式工整,词汇外形有特点的词语,3个词 语使用了对仗手法,押韵,比喻的手法,意译法未能将之体现出来,但传递出原文 最主要的文化信息,满足观众的需求,实现了文化交流的目的。
—、乙
表19与艺术有关的文化词汇
1 太极拳 Boxe Taiji 音译+直译法
2 唐诗/宋词/昆曲 La poesie Tang, I'ecriture de chants Song, les balades Kun 音译+直译法
3 扬州评话 Conter des histoires a Yangzhou 直译法
 
以上词汇同样以音译和直译为主,可最大程度地保留源语言鲜明的文化特征, 传递出源语言文化信息,实现了两种语言和文化之间的沟通,观众可以借此了解中 国的艺术文化。
三、哲学
例1:古人称赞豆腐有"和德”,吃豆腐的人能安于清贫,而做豆腐的人也懂得“顺 其自然"。
20
译文:Les anciens font I'eloge du tofu de la paix et de la vertu, les gens qui mangent du tofu peuvent se contenter d* une vie pauvre, ceux qui fabriquent le tofu save nt comment laisser les choses a faire naturellement.
“和德"一词使用了直译法,被字对字翻译为"和平、美德"。"和德”一词取自古 人归纳豆腐的+德:"水者柔德;干者刚德;无处无之,广德;水土不服,食之则愈, 和德;一钱可买,俭德 .....”许多人到异乡如果出现水土不服的情况,会先吃豆腐, 这样身体会逐渐适应当地环境,这说明豆腐的"和德"是一种调和的功效,它可以把 不同地方饮食特性缓和、中和。豆腐也可以与其他食材一起烹饪,在融合、吸收其 他食材本身的滋味时,既增加了自身的鲜美,又不会抢夺其他食材的风头,这表明 豆腐的"和德"也是一种谦和。因此原词想表达的是豆腐的调和功效以及谦和的美 德,译文将两字分开直译,且paix多指“和平、心境的平和”,二者文化意义并不相 同。译者在翻译这类词汇时要认真揣摩原文的含义,准确理解原词所要表达的含义, 与哲学有关的文化词汇难以通过直译的方式把信息完全表达出来,可以借由意译或 其他形式补充说明。
四、宗教信仰
表20与宗教信仰有关的文化词汇
1 妈祖庙 Le temple Mazu 音译+直译法
2 关公像 La statue de Dieu du Guangong 音译+直译法
3 天堂 Un amoureux de pays 意译法
4 缘分 Yuanfen, c' est- a- dire le lien des forces 音译+意译法
5 清真拉面馆 Les restaurants de Lamian litteralement ble etire tenus par des musulmans 音译+意译法
6 如意娘娘 La De esse Ruyi 音译+代换法
 
每个民族与地区都有自己的宗教信仰,西方的基督教文化,中国的儒家思想、 道教以及后来传入的佛教思想都对各自的国家有深远的影响。以上列举的词语中, 直译和意译都有一定的比重。涉及人物名字的宗教词汇使用音译+直译或者音译+ 代换法,这样既保留中文特色,又阐明词语类别特征,1, 2和6符合这一规律。
3的翻译使用意译法,并没有直接将"天堂"译为ciel或者paradise翻译时把 该词放在整句话中理解更为恰当,原句为:"广州是年轻人奋斗的战场,也是老年人 生活的天堂。"译文为:"Guangzhou est un champ d' opportunite de carriere pour lesjeunes, mais aussi un amoureux de pays pour les plus 2g6s.■"天堂" 有两层含义,一为宗教当中善良的人在死后灵魂的居住之地,和地狱相反;二是用 来比喻为美好的生活环境。原句中的该词指第二层含义。因此在翻译时要了解原词 的本来含义和引申意义,准确传递原文想要表达的文化信息,不能只追求字面信息 的直译。
4和5皆使用音译+意译法,意译有文内注释的作用,帮助观众了解该词,但因 为要保持解说词和图像信息的同步性,所以译文不能过长,译者要尽量精简意译部 分。
第五节语言文化负载词
根据该纪录片中出现的语言文化词汇的特征,我们将其分为6类,即成语、俗 语使用修辞手法、暗含典故、与文学作品有关、涉及汉字构词的词汇。这些词汇是 中华民族几千年历史浓缩形成的精华,集中呈现了汉语独特的文字美,是汉语独有 的存在,翻译具有很高的难度。
一、成语
表21纪录片中出现的成语
1 手口相传 Enseigner par bouche et oreille 意译法
2 洗尽铅华 Libre de tout pretexte 意译法
3 刀光剑影 Les couteaux bril lent et les lames dansent dans la
cuisine. 意译法
4 日新月异 Chaque jour qui passe amene un nouveau changement. 意译法
5 奇货可居 Ce dernier etant considere comme une nourriture precieuse. 意译法
 
以上成语皆使用意译法。关于成语的翻译,巴斯奈特认为,在语际翻译过程中, 成语被另一个成语替换,但不是建立在成语中的语言要素的基础上,也不是和该成 语一致或相似的意象的基础上,而是建立在成语的功能上。代替原成语的译文成语 在目的语文化中实现和源语言文化相同的功能。意译法翻译成语注重原词文化含义 的传递,注重文化功能对等的实现,但有两点不足:一是译文容易过长,且纪录片 没有法语字幕,容易造成观众听力上的疲惫。二是译文的形式美和意义准确难以共 存。3和4皆使用互文的修辞手法,两个短词组成一个词语,两部分互相呼应,互 相阐释,互相补充。翻译时不能将两部分割裂,需要将其作为一个整体来对待。翻 译3时,译者使用拟人手法,遵守成语原本的形式,将"刀光剑影"重新表达为"厨房 里,刀闪着光,剑在舞动",但未能兼顾到成语的互文手法所表达的含义,该词本义 是"隐约显现出刀剑的闪光和影子";翻译4时,译者将"日新月异”表达为"过去的 每一天都带来新的变化”,意义表达清楚,但是词语中的"月异"未译出,未能兼顾到 成语的外形美。译者翻译时需要认真理解成语的含义,必要时把意义的表达放在首 位,尽量兼顾成语的外形美。
二、俗语
例2:立秋节气,天气开始转凉,中国的北方人讲究吃饺子。这个习俗在北京叫
23 做“贴秋膘"。荤素搭配的饺子,在老百姓看来,是补充能量的理想食物。
译文:Des le debut de I' automne, le temps devient froid, dans le Nord de la Chine, on prefere manger des raviolis, c* est une tradition pour resister au fro id. La farce est composee de viande et de legume, c* est I* un des aliments preferes des Chinois.
例3:秋季,用味厚的食物补偿苦夏的亏空,抵御即将到来的寒冬,俗称"贴秋 膘”,是中国农业社会的传统。
译文:La nourriture aux couleurs frappantes est preparee en automne pour compenser la perte en ete intense et pour se defendre contre I' arrivee de I* hiver froid imminent, cette methode est appelee "se mettre un peu de graisse d'automne" et c* est une tradition de la societe chinoise agricole.
“贴秋膘"的两种翻译分别使用了意译法和直译法。第一种译文中该词反译过来 为"抗寒",译出了这一习俗的主要目的,但没有译出把原词的形象生动的文化特征 展现出来。第二种则是字对字翻译。译文形象贴切,通俗易懂,观众可以理解这一 俗语。
例4:压轴菜
译文:Le plus important plat
例4使用意译法。"压轴"一词原指一场戏剧演出的倒数第二个剧目,通常是剧 目的重点,现在多数人把压轴理解为最后一个节目。该词通常用来比喻最重要、最 令人瞩目的事情,因此将压轴菜意译为“最重要的菜肴”符合原词本义,但未能译出 "压轴”一词的文化含义,没有实现文化上的完全对等。
三、修辞手法
表22纪录片中使用修辞手法的文化词汇
 
1 岁月不饶人 Le temps ne s'a准te pas. 意译法 拟人
2 鱼肚白 Q uand il commence a faire jour 意译法 比喻
3 水泥森林 La jungle 直译法 比喻
4 年年有余 Le poisson est un signe de bonne
augure. 意译法 双关
5 饺子寓意更岁交
Ravioli se dit" Jiaozi', ga veut dire le nouvel an prend la releve de I'annee. 意译法 双关
6 马到成功的拖鞋 Les chaussons symbolisant sa mission accomplie 意译法 双关
7 一位作家这样描 述中国人淳朴的 生命观:无论埋头 种田,还是低头吃 饭,他们总不会忘 记抬头看一看天。 Un ecrivain a decrit la pensee de la vie des Chinois: les Chinois expriment toujours leur gratitude au ciel quand ils travaillent aux champs ou mangent chez eux. 意译法 对比
8 人们春种、秋收、 夏耘、冬藏。 Semer au printemps, moissonner en automne, desherber en ete et se creer les provisions en hiver. 直译法 排比
从表格中可以看出,纪录片中使用修辞手法的文化负载词多数使用意译法,少
数使用直译法。意译法只能传递出原词的意义,很难译出词语使用的修辞手法。例 如2的翻译把“鱼肚白"一词中表示天亮的含义译出,但天亮的像鱼肚子的颜色,白
25
里略带青色这一比喻信息未能译出。1,4, 5, 6拟人、双关的修辞手法,译文也是 如此。7中的"埋头种田,低头吃饭,抬头看天",一低一抬之间道出了对上天的敬畏 和辛勤劳作的精神。译文未能译出这一对比信息。
8的翻译使用直译法,可以保留原文排比的形式特点,并力求准确传达源语言 内在含义。但直译法不能一味追求与原词的字面对应,如3中的"水泥森林”被译作 "jungle但林;弱肉强食的世界)”,放在该词所在的原句中不甚恰当。原句为:"世 事变迁,人心进退,越是在水泥森林里久居,越向往对农耕生活的回归。"译文为: "Alors que le monde change, les gens changent avec lui, celui qui change le plus vit concretement dans la jungle tandis que I* autre desire vivement de retoumer a un style de vie plus agraire."水泥森林指城市的高楼大厦群, 该词的译文应该含有两点信息:一是用水泥建造的"森林"来暗喻高楼林立的城市, 二是城市生活的节奏快,压力大,与闲适的农耕生活形成对比。译者要选择合适的 词汇做好相关词汇的翻译。
四、典故
例5:每到秋冬,阿添家的腊味店简直就是一座"腊味大观园"。
译文:En automne comme en hiver, la boutique d* A Tian ressemble a un grand marche d' aliment seche.
“腊味大观园"一词使用意译法。大观园是小说紅楼梦》中贾府为元春省亲而 修建的,这处场所是繁华、富足的象征,例句将腊味点形容成一座大观园,形象的 描绘了该店品种繁多的含义,国人深知“大观园”一词背后的文化典故,但是国外观 众却不甚了解,直译无法达到翻译效果,意译使观众明白该词表示的含义,但汉语 中的典故信息未能传达。
例6:顶级老饕
译文:Le grand mangeur
该词翻译使用意译法。饕餐原本用来形容贪食、贪婪之人,苏东坡曾在佬饕
26 
赋》中说道:•盖聚物之夭美,以养吾之老饕"。其后,喜爱美食的人又被称作老饕。 译者将"老饕"译为“美食家",目的语观众知其一而不知其二,只了解部分源语言观 众体会到的信息,未能实现完全的文化功能上的对等。
五、文学作品
例7:上有庙堂之高,下有江湖之远,成为一名白案厨师的路,阿苗才刚刚启程。 译文:En tant que specialiste de ses patisseries, Amiao commence a peine son periple, suivant les pas de son maltre qui I'initie a cet art culinaire.
意译法。"上有庙堂之高,下有江湖之远"一句出自范仲淹思阳楼记》中的"居 庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。”译文没有译出原文的对仗形式,译 文也不甚准确,没有解释原句的含义,只大致翻译出了原句含义,失去了原文的文 学色彩,未能实现文化功能对等的效果。
例8:广厦千间,夜眠仅需六尺;家财万贯,日食不过三餐!
译文:Dans un enorme manoir, on n'a besoin que de deux metres pour dormir ; dans un foyer abondant, on n'a besoin que de trois repas pour survivre.
译文采用直译法。出自明代《曾广贤文》,原文:"良田万顷,日食一升。大厦千 间,夜眠八尺。”译文最大限度地保留了原文的形式与内容,虽然"千间”、"六尺”, "万贯"、“三餐”这两组数字上的直观对比信息未能译出,但译者可以通过译文了解 源语言想要表达的思想。译文流畅自然,通俗易懂,使目的语观众和源语言观众有 相同的理解和感受。
例9:这些味道已经在漫长的时光中,和故土、相亲、勤俭、坚忍等等情感和信 念,混合在一起,才下舌尖,又上心头。
译文:Ces gouts se melangent avec la nostalgie, le gout du travail, la persistance et les efforts. En decouvrant ces saveurs, on decouvre en fait bien plus que des aliments.
译文使用了意译法。“才下舌尖,又上心头"一句使人联想起宋代李清照在 卜 剪梅•红藕香残玉簟秋》中的"此情无计可消除,才下眉头,却上心头"。一日三餐的 味道和人们的情感、信念混合,才从舌尖褪去,又在心中隐隐浮现。译文译出了原 句的内涵,但未能译出“舌尖”到“心头"的微妙所在。
六、汉字构词
例9:"鱼"和“羊"组成汉字里的“鲜"字,这是中国人对味道至高无上的评价。
译文:Le mot chino is pour "fraicheur" est compose des idees au gramme pour "poisson" et pour "mouton ", cela prouve combien les Chinois accordent la valeur au gout.
汉语和法语分别属于不同的语系,汉语是象形文字而法语是拼音文字,汉语中 某些字可以拆分、合并成不同的字,这种文字游戏属于翻译中的不可译现象。在翻 译“鲜"字由"鱼"和"羊"组成这一信息时,译者进行了直译。这一方法保留了原文的 含义和特色,符合传播汉语文化的翻译目的。
本章小结
表23文化负载词翻译方法总结
直译
音译
音译+
直译法 意译 法 増译
省译
泛化
代换
音译+
代换法 音译+
意译法 直译+
代换法
生态 7 2 1 13 1 1
物质 90 12 9 60 17 2 3 18 1 7 2
制度 3 3 3 9 1
精神 6 4 4 ] 2
语言 5 17
总计 111 17 17 103 18 2 3 18 2 11 2
 
总体看来,在文化负载词的翻译中,直译法和意译法使用占比较高。直译法和 音译法以源语言为归宿,注重保留原词文化特色,使用时需要考虑原词的构词特点 和翻译难度,有一定的使用限制。意译法、增译法、省译法、泛化法以目的语受众为 归宿,因此译文更为符合观众的阅读习惯,且此类方法追求实现原文和译文的文化 功能对等而非简单的语言信息层次的对等,更加符合文化翻译观的要求,适合文化 内涵较为丰富的文化负载词的翻译。这两类翻译方法各有优劣,不同类型的文化负 载词适合不同的翻译方法。
在生态文化负载词的翻译中,音译和直译法使用范围包括:需要遵守地理专有 名词翻译习惯的地理词汇;构词简单、在法语中有相关表达的历法词汇;原词含有 属性信息或者形象生动的乡间叫法的食材名称。意译法、增译法等适用于:有口头 约定俗称的地区名称;有历史文化背景的地理名词;文化内涵丰富、往往造成词汇 空缺现象、较难直译的历法词汇;直译较难理解、以阐释词语概念意义为主的特色 食材。
物质文化负载词中的不同类别的文化词语也有不同的翻译方法。人们劳作 使用的、某个地区或民族特有的工具词汇在翻译时通常使用意译法或者代换法进行 文化转换,直译或音译的方法适用于有语境信息或图像信息进行补充的工具词语。 二,衡量尺度一般使用代换法,换算成国际通用的度量单位,但个别单位可以使用 音译法的方式用来推广中国文化。三,与建筑有关的词语,译者倾向于使用直译或 音译,根据不同的建筑词语被外国观众了解的不同程度,个别词语已经为目标观众 所熟知,可直接音译。原词构成简单、目的语中有相似词语,可以直译。针对目的语 受众不甚了解的建筑词语,意译法可以用于解释源语言文化。四,鉴于该纪录片的 性质,美食翻译占据翻译方法分析研究的多数。美食文化词汇中,以使用食材、烹 调方法命名的美食通常使用直译或音译法;以历史故事、地方方言、食物外形命名 的美食通常使用意译法;另外,多种翻译方法相结合的方式既可以满足目的语观众 对原文文化的观赏需求,又避免了交流困难的情况。五,与烹调有关的词语多数使 用直译法,译者需要严格区分、精确翻译不同的烹饪术语。
在与制度有关的文化负载词中,节日词汇的翻译直译和意译并存,二者各有优
29
劣;表示习俗的词汇以音译、直译为主;表示特定文化的词语一般采用意译法。
在精神文化负载词的翻译中,与价值观念、艺术、哲学有关的词汇皆以直译为 主,与宗教信仰有关的词语多数在音译法的基础上,用直译、意译、代换的方式加 以补充说明。
在语言文化负载词的翻译中,成语、俗语、使用修辞手法的文化词汇、典故、文 学作品皆以意译为主,直译为辅,力求原词文化含义的完整传递。
由此可见,该纪录片中的文化负载词翻译方法的选择与下列因素相关:原文的 构词特点和翻译难度,源语言文化在目的语文化中的空缺现象;源语言文化在目的 语文化中的传播和接受情况;目的语观众的思维方式;纪录片文本类型对翻译选词 的影响。译者应该充分考虑到以上这些因素,发挥自身的创造性,找到合适的文化 对等语,实现原文和译文在各自语言和文化功能上的对等。
第三章紺尖上的中国》文化负载词翻译问题总结及
改进建议
对纪录片中文化负载词译文进行详细的分析之后,有必要对译文中出现的问题 加以总结,进行反思,以便于译者汲取经验教训,为读者提供更好的翻译方案。
第一节文化负载词翻译问题总结
一、对汉语文化负载词理解和表达有所偏差
纪录片个别词语的翻译存在一定的偏差,译者需要做到理解准确、选词精确、 表达完整。
译者应充分了解原词传递的语言信息和文化信息,做好源语言的接收工作。在 已经分析过的文化负载词中,个别词语出现了理解错误的现象。例如,上一章提到 过的"头伏”和“三伏天"两个词语的翻译,因为译者理解上的偏差,将“头伏”解释为 "夏季开始”,将“三伏天"译为"天气不冷不热的时候”,导致目的语观众接受到描述 模糊甚至错误的信息,因而不能起到向外国观众展现中国历法知识与文化的目的。 正确理解文化负载词在该国文化中的意义是传递给目的语观众正确信息的前提,译 者需要避免此类错误的再次发生。
接收原文后,译者在进行创造性翻译时,需要选择合适的对等语,精确地表达 出原文的文化含义。译者将"摘禾刀”译作"faucille镰刀)",将"窑洞”译作"grotte / maisonnette",表达不够精准,译者可寻求其他表达方案,例如,法语词典中的 "maison- grotte"-词用来形容"窑洞"更加生动形象,且符合原词的文化含义。
除了表达的精确性之外,还需要注意表达的完整性,尽量避免原词文化信息在 译文中的缺失。文化信息缺失分为两类:一是译者在翻译某些形象生动、为该语言 和文化所特有的汉语词汇时,其表层的概念属性和背后的文化意义往往不能兼得, 例如"黄泥拱”、"年糕"、"锅盔"等等。为保证目的语观众能够理解原文,译者优先 选择阐释该词的概念含义而非其隐藏的文化信息。二是译者漏译个别词语中的文化 信息。例如,"蟹黄汪豆腐”中“汪"字含义未译出,"垮炖杂鱼"中"杂"字说明使用了 多种鱼进行烹饪,译文"le ragout de poisson炖鱼)”未体现出来这一信息。译者 应该尽可能将原词中的信息表达完整,追求目的语文化和源语言文化信息的对等。
二、原文与译文的非唯一性对应
原文与译文的非唯一性对应分为两种,即一个汉语词有两个以上的法语译文或 者是一种法语译文对应两个以上的汉语词语,这一现象除了之前在烹饪术语中出 现,也出现在其他领域的词汇中。
(-)同一汉语词对应多个法语译文
由于该纪录片是从不同的角度介绍中国的美食和背后的故事,个别文化负载词 会在不同的集数中重复出现,或者在一定的时间里被反复提及,因此,部分词语会 有不同的法语译文。同一个词语对应的不同法语译文大致可以分为两种情况,即译 文使用了相同的翻译方法,表达的信息大同小异;或者译文使用不同的翻译方法, 传达的信息也有较大差异。
1 葱烧
海参 Les concombres de mer au poireau /
Les holoturies aux ciboules blanches 直译法
2 西湖
醋鱼 Le poisson du lac de I'Ouest en vinaigre /
Le poisson du lac de I'O uest dans une sauce
aigre- douce 意译法
3 脚板
年糕 Le gateau de riz glutineux en forme de longue bande /
Le gateau de riz glutineux de plante du pied 意译法
4 臭豆腐 Le tofu puant de Huizhou / La friture du tofu fort 增译法
 
5 腌笃鲜 Yanduxian / La soupe shanghaienne appele
Yandu 音译法/ 音译+意译法
6 肉夹馍 Le Roujiamo, un sandwich local /
La viande hamburger 音译+代换法/
代换法
7 白切鸡 Les eminces de poulet / Le poulet bouilli 直译法/
意译法
8 春节 La fete du printemps/ Le nouvel an chinois 直译法/
意译法
从表格中可以得知,前四个词语的译文都有相似之处,个别用词有所调整,有 效避免词语表达的单调性;后四个词语中,不同的译法传递信息的重点不同,丰富 了译文的表达,观众可以从不同的语言描述角度了解同一个汉语词语。
U)同一法语译文对应多个汉语词
1 7月头伏/立夏 Le debut de I'ete 意译法
2 炖/煨/憎 mijoter 直译法
3 年糕/打糕 Le gateau de riz glutineux 意译法
个别文化负载词的翻译出现了重复现象。译者混淆了原文不同词语的文化概 念,使目的语观众接收到不准确甚至错误的信息。为避免这一现象的出现,译者需 要深入了解源语言文化,把不同的概念准确区分开来,并选择合适的词语表达源语 言的文化信息,做到源语言和目的语的准确对应。
三、译文长度的控制
该纪录片中的文化负载词翻译具有无注性和同步性的特征,译文需要力争做到 简洁明了,通俗易懂。受限于汉语和法语语序结构、思维习惯、表达用语的不同,译 文应该尽量用短句来配合纪录片中的图像顺序。个别文化负载词的译文过长,可以 进行适当的简化。
例如;"粽子 (Le gateau de riz en forme de pyramide enveloppe d'une feuille de roseau fumant)"和"流水席 (|_e banquet de Liushui, c*est- a- dire lorsque le premier groupe de personnes finit son re pas; il quitte la table, le deuxieme groupe prend suite la place.) wo “粽子”一词在第一季第二集中多次 重复出现且译文较长,可以采用不同的翻译方法来简化译文并且丰富该词的表达方 式。译文信息完整,但篇幅过长,需要我们调整翻译方案。
第二节改进建议
通过适当的举例分析和总结,以上问题需要译者在翻译时尽可能保证译文信息 达到四点要求:准确性、完整性、统一性和简洁性,为达到以上四点,本文从以下几 个角度出发,在文化翻译观的指导下,避开上述的三大问题,寻求合适的翻译方案, 使目的语观众有更好的观看体验。
一,准确理解,精确用词。文化翻译观指出,不能把语言从文化中分离出来,应 该以文化为翻译单位,找到原文中应该被替换的恒定信息和合适的对等语,使原文 和译文在各自的文化中实现功能等值。准确理解两国语言和文化是实现这一过程的 前提和重要条件,译者输出的译文应该表达精确,概括完整。准确理解文化负载词 的语言含义和文化含义,这一点要求我们把该词放到特定的文化中理解并翻译。语 言的翻译不能脱离其赖以生存的文化,只有置身于当地文化中,译者才能真正领略 源语言蕴含的文化思想,接收到正确的语言文化信息,为该词的再创造奠定良好基 础。译文表达的精确性和完整性要求译者找到该词在目的语文化中为目标观众所理 解并接受的合适对等语,达到源语言和目的语文化功能的对等,这对译者的再创造 能力和水平提出了较高的要求。
二,发挥译者再创造能力。译者在进行再创造性翻译的过程中充当着桥梁的作 用,是两种语言和文化的对接者。译者应当发挥自己的主导作用,对原文进行恰当 的文化转换,扫清两国语言和文化的交流障碍,使源语言观众和目的语观众对同一 文化负载词有相同的理解和感受,为目的语观众展现中国文化特色,满足目的语观 第三章■尖上的中国》文化负载词翻译问题总结及改进建议
众的观看期待性,进而实现我国的文化"走出去”战略,达到文化自信的要求。
译者的再创造能力集中体现在语言文化负载词的翻译上,由于出现了大量的文 化空缺词汇,译者需要结合既有的翻译方案和具体的文化意象,使用创造性的表述 在目的语文化中再现源语言的文化内涵。译者在这一过程中不仅需要掌握两种语 言,还需要广泛了解语言承载的文化意义,精确选择译文用词,力争再现源语言文 化意义的同时兼顾目的语的“形式美”。
三、有效结合多种翻译方法。当我们无法在目的语中找到对应的文化功能等值 词语时,应该首先承认文化的差异性并积极解决这一问题。文化负载词的常见翻译 方法各有优劣,译者应当根据文化负载词的不同特征和其他的文化影响因素,选择 合适的翻译方法或将翻译方法有机结合使用,寻求最优的翻译方案。直译或音译可 以最大程度的保留中国文化特色,必要时可以结合意译等翻译方法阐释原词文化含 义,来扫除文化障碍,以便于观众了解和接受异国文化。
由于该文本翻译是以纪录片解说词的形式出现,翻译方法的选择不仅要考虑源 语言文化因素,还要考虑纪录片这一形式对译者选择翻译方式的影响。不同于文学 作品,纪录片可以借由图像形式进行信息补偿,在翻译时译者应当将译文和图像有 效结合,实现图像信息和文字信息的同步。例如,"粽子(Le gateau de riz en forme de pyramide enveloppe d'une feuille de roseau fumant)—次可以避免在第一 季第二集中反复提及,结合纪录片的图像信息和解说词的语境信息,以及文化信息 一一"粽子"作为中国人过端午节的标志性食物已经在一定程度上为外国人所了解, 译者可以使用音译法"Zongzi"来直接表达。
四,规范管理文化负载词。文化翻译观要求源语言和目的语在各自的文化中实 现功能对等,对文化负载词进行规范化管理有利于中国特色文化的对外宣传。同一 原文对应不同译文,虽然丰富了译文的表达层次,但容易对观众理解造成困扰。因 此,应当将文化负载词的翻译进行统一化、规范化管理,在此基础上进行适当的表 达延伸。此外,应当把容易混淆的文化负载词概念区分开来,注重译文表达的精确 性,避免目的语观众对不同词语理解混淆的现象。
本章小结
这一章总结了翻译中出现的三类问题,即源语言理解和再表达过程中的偏差、 原文与译文的非唯一对应、译文的冗长问题;并从文化翻译观的角度提出了四个翻 译建议:准确理解、精准用词;译者主导、再次创造;多种方法、信息补偿;统一制 定、规范管理,以此来确保译文的准确性、完整性、统一性和简洁性。译者作为翻译 的主导者,应当深入了解两国语言与文化,找到合适的文化对等语,实现原文和译 文在文化功能上的对等效果,促进两国语言和文化的交流。同时,还要考虑到纪录 片翻译的特点和要求,合理使用纪录片的信息补偿功能,结合纪录片的特点,选择 恰当的翻译方式。
 
结语
通过用巴斯奈特的文化翻译观指导炳尖上的中国》中出现的汉语文化负载词 的分析研究工作,我们试图发现译者倾向于使用的翻译策略,以及翻译中出现的问 题和对应的建议,这有助于我们提高文化负载词的翻译质量,推动中国特色文化走 出国门,提升文化自信,增强文化软实力。
通过对前人针对该纪录片文化负载词的硏究进行总结,我们可以看出目前关于 这一领域的研究还有待加深,特别是法文版本的研究。法译版纪录片研究集中在美 食文化和纪录片的语言美学上,还未曾对文化负载词有系统的研究。针对英译版已 有的研究从不同的理论角度进行分析,给予我们一定的启示。国外研究多数针对纪 录片本身而非翻译问题。因此,研究该纪录片法语版本的文化负载词有助于我们弥 补该领域的空白,具有一定的可行性。
通过对文化翻译观的简要介绍,可以看出该理论提出的翻译观念适用于该纪录 片的文化负载词翻译研究工作。文化翻译观认为,在翻译时应该以文化为翻译研究 单位,按照一定的参考系统,找出恒定的文化信息和合适的对等语,实现两种语言 在各自文化中的功能等值,以及源语言观众和目的语观众相同的理解感受。在这个 过程中,译者要发挥自己的再创造性,从目的语观众的角度考虑,满足观众需要。 文化翻译观强调以目的语观众为主,使用目的语观众熟悉的表达方式,不能把源语 言文化强加到目的语文化中,但适当的直译有助于两国语言和文化的碰撞与交流, 这要求译者掌握好二者之间的处理法度。
本文从三个方面探讨了文化翻译观和文化负载词之间的联系,即译者发挥的作 用、纪录片中文化负载词的翻译原则和文化负载词的常见翻译方法。文化翻译观认 为:译者需要充分发挥自己的主导性、创造性和桥梁性作用,直面翻译中的重点难 点,找到合适的文化对等语,促进两种语言和文化的交流和碰撞。
不同于文学作品的翻译,纪录片的文化负载词翻译有无注释、同步性和补偿性 的特征,译文要根据这些特征选择合适的翻译方案。纪录片中的文化负载词翻译方
法可以被分为三类,即音译法、直译法;意译法、代换法、增译法等;多种方法相结 合 音译+代换法、音译+意译法等)。从文化翻译观的角度分析文化负载词有助于 我们对文化负载词的翻译有进一步的了解,便于展开具体的研究工作。
接下来以表格的形式列举出该纪录片中的文化负载词及其译文,在总结前人分 类的基础上,文化负载词被归为生态、物质、制度习俗、精神、语言文化负载词五类。 经过对各个种类文化负载词译文和翻译方法的总结和分析,我们可以得出一定的翻 译规律。总体来看,译者在翻译时侧重使用直译、意译并重的翻译方式。直译和音 译法使用占比较高的可行性在于语境信息和图像信息的补偿性,还适用于原词构成 简单的情况;意译法适用于文化空缺现象、文化内涵丰富、异化较难理解的词语。 归化异化各有优劣,译者需要根据具体情况,具体选择。
之后总结翻译中发现的主要问题及应对建议。这一章主要总结了三个问题,即 翻译中理解和表达上的偏差、原文和译文的多种对应、原文信息传递时缺失以及译 文长度的控制。为应对这些问题,根据文化翻译观的指导,应该发挥译者的主导性 作用,深入了解两国语言和文化,选择合适的译文用词,使用多种翻译方法相结合 的翻译技巧并利用图像信息的补偿优势,对文化负载词统一、规范管理,力争实现 汉语和法语在各自文化中的功能对等。
此外,该纪录片中出现的文化负载词还有待进一步的研究。例如,可以扩大研 究范围,增加研究的词汇数量,对词汇使用的翻译方法进行进一步论证。或者是从 其他理论角度分析文化负载词,为文化负载词的翻译硏究带来不同的看法。
参考文献
中文文献:
[1]蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002, (5) :39-41,
[2]陈智敏.异化与归化理论观照下文化负载词的翻译【D].南京大学,2017.
[3]杜燕,王晓萌.《舌尖上的中国》法译中的美学再现[J].双语教育研究, 2017,4(03):53- 61.
[4]郭坚.目的论视角下字幕翻译策略研究[D].济南大学,2015.
[5]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化外国语(上海外国语大学学报), 1998(02):13- 20.
[6]胡际斌.接受美学视角下紺尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究[D]. 湖南工业大学,2017.
[7]贾慧.翻译美学视角下的外宣翻译-鱈尖上的中国》英法译版对比研究[D]. 北京外国语大学,2015.
[8]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
[9]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
[10]汤盼.中国文化专有项翻译的制约因素及其翻译策略研究[D].华中科技大 学,2015.
[11]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国m 2002(05):26- 28.
[12]王银泉."福娃"英译之争与文化负载词的汉英翻译策略【』.中国翻译, 2006,27(03):74-76.
113]王颖.文化负载词汇及其翻译方法研究[D].吉林大学,2004.
[14]熊兵.文化交流翻译的归化与异化[J].中国科技翻译,2003(03):5-9.
[15]许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译, 2002(05):38-41.
[16]许钧.当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社,1998.
[17]杨红梅.韦努蒂异化翻译理论在中国的本土化[』.山东外语教学,2012, 33(03):30-35.
[18]杨美玲.从目的论看法语版 題尖上的中国》中的美食翻译[D].四川外国语 大学,2016.
[19]张梦笛.目的论视角下紡尖上的中国》英译归化异化策略选择[J].海外英语, 2016(02):124- 125+128.
[20]张月.从接受理论看汉语文化负载词的翻译-一以紺尖上的中国1》为例[』. 佳木斯职业学院学报,2015(01):165- 166.
[21]郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016(02): 53- 56.
[22]朱丹.中国饮食中文化负载词的翻译策略研究[D].沈阳师范大学,2013.
 

联系我们